Sæll,
Það var nú ekkert mjög alvarlegt sem var að í iD-ritlinum; strengir eins
og "Bætti hnút við leið." --> "Bætti hnúti við leið." og "Íbúahúsnæði"
--> "Íbúðarhúsnæði".
Svo þegar notuð eru mörg mismunandi orð fyrir eitthvað hugtak, hefur
maður tilhneigingu til að vilja nota helst sama orðið
Sæll Sveinn.
Ég byrjaði á að þýða iD en náði ekki að halda í við nýjar og nýjar útgáfur.
Það væri áhugavert að vita hvað var þar sem þú taldir að væri beinlínis
rangt eða villandi, og hver samræmdi listinn er sem þú ferð eftir.
Svo má minna á orðanefnd LÍSU sem hefur gefið út orðalista:
http
Takk fyrir svarið;
> Ég er einn af þeim sem forðast hreinlega að nota viðmót á íslensku ef
> enskan er í boði.
Þú ert ekkert einn um þetta, sérstaklega úr 'eldri' kynslóðum
tölvunotenda (svo hafa menn áhyggjur af íslenskuumhverfi barna?). Vaninn
er sterkur, það hefur lengi þótt erfitt að kenna
Hæ.
Ég er einn af þeim sem forðast hreinlega að nota viðmót á íslensku ef
enskan er í boði. Fyrir því hafa aðallega verið tvær ástæður:
1. Ég á hreinlega erfitt með að tengja sum íslensk hugtök við það sem
þarf að gera, sérstaklega ef um er að ræða sérhæfð/sjaldgæf hugtök. Á
sérstaklega við þegar
Sælt veri fólkið,
Þið hafið kannski orðið vör að undanförnu við nýjar og breyttar þýðingar
í OSM-umhverfinu (og hugsanlega einnig MediaWiki), og er þá undirritaður
sjálfsagt sökudólgurinn.
Ég er ekkert að gera ferla í OSM, en rakst á nokkrar þýðingar sem ekki
samræmdust öðrum forritum af svipu