28 jul 2013 kl. 07:51 skrev Christoffer Holmstedt:
ja, att översätta LearnOSM kanske hade varit något, enda nackdelen med det
är att det blir en standard text och vissa taggar som används internationellt
kanske inte passar för svenskt område
Jag är +1 för en skräddarsydd svensk variant
...eller så övertalar man learnosm att det finns olika lands-, språk- och
kultur-varianter. Som jag förstått det är det mest européer som är aktiva
i OSM och de borde har förståelse för detta, till skillnad från t ex
amerikaner.
Hur som helst ville jag bara påpeka att learnosm fanns. Så att ni
Synd bara att de inte använder sig av någon översättningstjänst som
t.ex. webtranslateit, transifex eller liknande så att det hade varit
enkelt att översätta sträng för sträng och få dom korrekturlästa och
validerade av andra.
Nu har de bara de olika språken utdelade på google drive..
/