[Fwd: Re: [Terminologia] Terme locale]

2009-03-29 Conversa mecatxis
Jo apostaria per «idioma». Potser no és una traducció fidel, però és un concepte clar per l'usuari: «En quin idioma vols la interfície?» L'idioma, a més porta incloses les maneres d'escriure la data, les monedes, els decimals,... En/na Josep Ma. Ferrer ha escrit: En/na Toni Hermoso Pulido

Re: [Terminologia] Terme locale

2009-03-27 Conversa Josep Ma. Ferrer
En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: > En/na Domènec Montjé ha escrit: >> A mi personalment no m'acaba de convèncer cap d'aquestes opcions. >> >> Localitzar em sona més a trobar la posició d'una cosa al mapa... > > Localitzar, o pròpiament localització, és la traducció al català del > terme anglès

Re: [Terminologia] Terme locale

2009-03-27 Conversa Ernest Adrogué
27/03/09 @ 15:52 (+0100), thus spake Domènec Montjé: > Localitzar em sona més a trobar la posició d'una cosa al mapa... Ja és això... el mateix programa segons on estigui localitzat es comporta de manera diferent. Per tant té sentit dir per exemple "configurar la localització", és a dir, dir-li al

Re: [Terminologia] Terme locale

2009-03-27 Conversa Carme Pla
He cercat el terme 'locale' a diversos diccionaris anglesos: *Oxford*: http://www.askoxford.com/concise_oed/locale?view=uk *noun* a place associated with particular events. — ORIGIN French *local* ‘locality’, respelled to indicate stress on the final syllable. *Cambridge*: http://dictionary.cam

Re: [Terminologia] Terme locale

2009-03-27 Conversa Toni Hermoso Pulido
En/na Domènec Montjé ha escrit: > A mi personalment no m'acaba de convèncer cap d'aquestes opcions. > > Localitzar em sona més a trobar la posició d'una cosa al mapa... Localitzar, o pròpiament localització, és la traducció al català del terme anglès localizate, localization. El TERMCAT el recull

Re: [Terminologia] Terme locale

2009-03-27 Conversa Domènec Montjé
A mi personalment no m'acaba de convèncer cap d'aquestes opcions. Localitzar em sona més a trobar la posició d'una cosa al mapa... en/na Toni Hermoso Pulido va escriure: En/na Xavier Conde Rueda ha escrit: Bones, 2009/3/27 Josep Lladonosa : Hola Toni, Segons el diccionari, "Local

Re: [Terminologia] Terme locale

2009-03-27 Conversa Toni Hermoso Pulido
En/na Xavier Conde Rueda ha escrit: > Bones, > > 2009/3/27 Josep Lladonosa : >> Hola Toni, >> >> Segons el diccionari, "Localitzar" és fer local, circumscriure a un lloc >> determinat. >> Trobo que "Localització" hi escau, ja que un "locale" és això, una >> configuració local. >> > > jo recordo q

Re: [Terminologia] Terme locale

2009-03-27 Conversa Xavier Conde Rueda
Bones, 2009/3/27 Josep Lladonosa : > Hola Toni, > > Segons el diccionari, "Localitzar" és fer local, circumscriure a un lloc > determinat. > Trobo que "Localització" hi escau, ja que un "locale" és això, una > configuració local. > jo recordo que habitualment fem servir "localització". Salut! -

Re: [Terminologia] Terme locale

2009-03-27 Conversa Josep Lladonosa
Hola Toni, Segons el diccionari, "Localitzar" és fer local, circumscriure a un lloc determinat. Trobo que "Localització" hi escau, ja que un "locale" és això, una configuració local. En/na Toni Hermoso Pulido ha escrit: Hola gent, el TERMCAT m'ha demanat opinió recentment per a la proposta

[Terminologia] Terme locale

2009-03-27 Conversa Toni Hermoso Pulido
Hola gent, el TERMCAT m'ha demanat opinió recentment per a la proposta d'una traducció per al terme locale. Atès que és un terme força habitual, he pensat que estaria bé parlar-ne en aquesta llista perquè més gent pogués aportar-hi el seu punt de vista. A open-tran.eu podem observar algunes de le