[terminologia] babbleprint

2005-02-15 Conversa Josep Puigdemont
Hola, Algà sabria traduir babbleprint? Aquà en teniu la definiciÃ: https://lists.silcnet.org/pipermail/silc-devel/2001-November/000315.html GrÃcies! /Josep Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscrip

[terminologia] Masquerade

2005-02-22 Conversa Josep Puigdemont
Com traduÃrÃeu "Masquerade"? DefiniciÃ: ÂIP Masquerade, called "IPMASQ" or "MASQ" for short, is a form of Network Address Translation (NAT) which allows internally connected computers that do not have one or more registered Internet IP addresses to communicate to the Internet via the Linux server'

Re: [terminologia] babbleprint

2005-02-22 Conversa Josep Puigdemont
El dj 17 de 02 del 2005 a les 20:41 +0100, en/na Ivan Vilata i Balaguer va escriure: > On Wed, Feb 16, 2005 at 07:57:29PM +0100, Quico Llach wrote: > > Potser "emprempta digital" ("fingerprint" es tradueix per "empremta > > dactilar", de manera que ambdÃs termes quedarien diferenciats). > > Donada

Re: [terminologia] unes parauletes..

2005-02-27 Conversa Josep Puigdemont
El dg 27 de 02 del 2005 a les 13:49 +0100, en/na Marc LM va escriure: > Trobo molt adequat l'apunt que fas referent a la traduccià d'expressions > molt abreujades i especÃfiques; que en llengua forana es poden resumir a Marc, si no ens indiques quà estÃs comentant (o a qui), no ens serà possible

Re: [terminologia] unes parauletes..

2005-02-28 Conversa Josep Puigdemont
El dl 28 de 02 del 2005 a les 10:24 +0100, en/na jordi va escriure: > > En les traduccions tipus : > > &Tools = &Eines > > Que passa quan la paraula traduÃda no pot tenir la mateixa lletra > subratllada? (Eines no tà cap T). > Fas servir la lletra que puguis, perà has de vigilar que l'accele

[terminologia] alfa

2005-03-31 Conversa Josep Puigdemont
Quina Ãs la traduccià recomanada d'"Alfa"? A el Gimp ho he vist traduit tant com "Alfa" com per "TransparÃncia". "Alfa" no apareix al termcat. "Alfa" Ãs el color o la capa que es considera transparent en una imatge (si no vaig errat). Salut! /Josep

Re: [terminologia] Customizing

2005-08-02 Conversa Josep Puigdemont
El dt 02 de 08 del 2005 a les 17:55 +0200, en/na Gerard Farràs i Ballabriga va escriure: > En/na Eulàlia Franquesa ha escrit: > > > Hola > > Com traduïu o traduiríeu la paraula > > > > > > Customizing > > > > > > és així com establir costums? > > Hola Eulàlia, > > Jo ho traduïria com

Re: [terminologia] Customizing

2005-08-02 Conversa Josep Puigdemont
t; [verb, indicatiu] (o 'per a configurar' [verb, infinitiu]) el > programa" > * "Customizing. This program is..." seria "Personalització > [substantiu]. Aquest programa és..." > > Ja veus que cada gerundi anglès es tradueix d'una manera dif

Re: [terminologia] Customizing

2005-08-03 Conversa Josep Puigdemont
On 8/3/05, [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > > > En absolut, no he pas generalitzat gens ni mica. La traducció adequada > > de "Customizing" és "S'està personalitzant", que és que entenc que havia > > demanat l'Eulàlia en primer terme. > > Si es tractés d'un títol, seria "Personalitz

[terminologia] hash table

2006-11-26 Conversa Josep Puigdemont
Hola, algú sap com s'hauria de traduir "hash table"? Si "hash function" es tradueix per "funció resum", hauríem de traduir "hash table" per "taula resum"? (no sona gaire bé ni em sembla prou descriptiu). Gràcies! /Josep Podeu con