Missatge citat per Toni Hermoso <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hola,
>
> les properes versions del Mozilla inclouran l'opció de poder utilitzar
> un perfil (total o parcialment) des de la xarxa i poder accedir-hi
> llavors des de diferents ubicacions. Aquesta característica es coneix
> com a 'roaming', c
A mi no em sona malament, però seguint amb els símils biomèdics (virus,
cucs...), m'agrada més programari maligne (com els tumors).
Què en penseu?
Que n'opines, Quico?
> A mi també em sembla que "programari maliciós" és el més adient.
>
> Salut,
>
> Quico
>
>
> On Tue, 22 Feb 2005 13:30:48 +01
Hola Joan,
La meva modesta opinió és que "favicona" només es pot entendre si prèviament
coeneixes el significat de "favicon" en anglès. De fet suposo que fins i tot
els anglesos que no estiguin ficats al món de la informàtica no entendran que
vol dir la contracció "favicon".
En canvi "icona de pà
Si l'espai disponible no és un problema, una traducció neutra i no sexista
seria:
"Us donem la benvinguda a ..."
o bé
"Softcatalà us dóna la benvinguda a ..."
Atentament,
Francesc
Bon vespre,
Potser no tenim prou temps per escriure, potser simplement no volem
entrar en debats iner
En absolut, no he pas generalitzat gens ni mica. La traducció adequada
de "Customizing" és "S'està personalitzant", que és que entenc que havia
demanat l'Eulàlia en primer terme.
Si es tractés d'un títol, seria "Personalització".
---
Hola Marc,
Uns quants dubtes més
Cookie proxy:
msgid "70979::Select cookie proxy policy"
msgstr "Selecciona la política de galetes del servidor intermediari"
msgid "70875::Use cookie proxy"
msgstr "Utilitza el servidor intermediari de galetes"
msgid "70876::Do not use cookie proxy"
ms