Hola Joan, La meva modesta opinió és que "favicona" només es pot entendre si prèviament coeneixes el significat de "favicon" en anglès. De fet suposo que fins i tot els anglesos que no estiguin ficats al món de la informàtica no entendran que vol dir la contracció "favicon".
En canvi "icona de pàgina" és prou autodescriptiu i comprensible per tothom :-) i no només pels "freakies" i "geeks". El meu vot decidit per a aquesta opció. Atentament, Francesc Dorca Missatge citat per Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]>: > 11.5.2005 20:12 h, Marc Belzunces ha escrit: > > Deia en Joan Sala, > > > > > >>M'he posat a traduir l'extensió ScrapBook per al Firefox i > >>m'ha sorgit el dubte de com traduir "favicon". Als Mozilles > >>no sé com està traduït però em sembla que a l'Opera està > >>traduït com a "favicona", però no m'acaba de convèncer i m'he > >>posa't a traduir-ho com a "icona de pàgina". > >>Us sembla prou correcte? Se'm envà l'olla? > >> > > > > > > Hola, sóc el traductor de l'Opera ;). > > > > L'argumentació que es va fer per a la traducció de "favicon" per "favicona" > és la següent > > (argumentació no pas meva): > > > > *************** > > > > Favicon ve de 'Favourite Icon'. Es la icona que apareix a l'Explorer, per > > exemple, quan afegeixes una pàgina als preferits. Si traduim emoticon per > > emoticona, igual podíem fer i deixar-la com favicona (com a mal menor). > > També es podia dir "icona de favorits". > > > > *************** > > Traduir "emoticon" com a "emoticona" em sembla correctissim, però no em > sembla que es pugui aplicar la mateixa regla. > > > Sigui quin sigui el resultat, s'hauria de traduir igual a tot arreu, per > coherència. > > > > Salut, > > Estic investigant una mica hi he arribat a una pàgina molt interessant, > a on de fet donen "page icon" com a sinònim de "favicon". És de la > Wikipedia, però em sembla que està molt ben documentat. > > Us juro que no ho he afegit ho :) > > http://en.wikipedia.org/wiki/Favicon > > Què us sembla, sí? > > -- > Joan Sala Soler <[EMAIL PROTECTED]> > ---------------------------------------------------------------- > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra > subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ > ---------------------------------------------------------------- > ---------------------------------------------------------------- This message was sent using IMP, the Internet Messaging Program. ---------------------------------------------------------------- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/ ----------------------------------------------------------------