Re: [terminologia] Consulta del TERMCAT
Hola a tothom. M'he entretingut a mirar què fan en una llengua germana com és l'italià. Segons la Wikipedia sembla que avui dia la portabilitat exclou qualsevol modificació. En aquest article hi apareix el verb "portare" i també el substantiu "port": L'operazione di porting, cioè la creazione (scrittura) di un port, è solitamente richiesta a causa delle differenze tra le CPU, dalle diverse interfacce (API) dei sistemi operativi, dalla diversità dell'hardware o per delle sottili incompatibilità dell'implementazione del linguaggio di programmazione sull'ambiente target (quello su cui deve essere compilato il programma). Il porting può essere un'attività complessa e costosa; ciò dipende dalla "distanza" tecnologica fra l'ambiente di origine e l'ambiente di destinazione, dal tipo di componente software da "portare", e dagli strumenti con cui esso è stato costruito. També parlen de "portare" a Ecologia dei Siti Web : La portabilità viene intesa anche come “facilità di portare su più piattaforme” un programma. In tal senso ci sono alcuni modi per aumentare la portabilità di un software: Citen una norma ISO: Nella norma ISO 9126, che parla di qualità del software, la portabilità indica che “Il software dovrebbe adattatrsi alle piattaforme, essere installabile, non generare conflitti con altri software e poter essere rimpiazzato da altri software senza creare danni o problemi.” In quella norma la portabilità viene infatti suddivisa in altre 4 sotto-qualità: adattabilità (adaptability) installabilità (installability) co-esistenza (co-existence) rimpiazzabilità (replaceability) Això em faria deixar de banda qualsevol verb com ara "adaptar" o "adequar", perquè l'adaptabilitat és una qualitat de la portabilitat. A PC-Facile tenim que parlen de "portar" l'Opera, amb un sentit diferent de l'anterior : Portabilità e ripristino su percorsi diversi dall'originale Nel caso si voglia "portare" Opera su un altro PC la cosa diventa semplicissima se in entrambi i computer coincide il percorso %AppData% (sistema operativo "simile", stesso drive e cartella utente). Nel caso invece di percorsi %AppData% differenti sui due computer, si dovrà provvedere a modificare il solito file opera6.ini. Le stringhe da modificare sono parecchie ma è molto semplice ed immediato farlo tramite la funzione modifica > sostituisci > sostituisci tutto del blocco note. Se non si fanno queste modifiche al file opera6.ini (o si sbaglia qualcosa nel farlo) e si tenta di caricare ugualmente Opera si vedrà apparire un messeggio d'errore, verrà caricato il programma in inglese con impostazioni di default e non ci sarà nessuna traccia dei dati salvati! (segnalibri, email etc). Se il percorso dell'eseguibile del programma è diverso (ad esempio C:\program\opera\ al posto di D:\programmi\opera\) dalle prove che ho effettuato (poche per la verità) il programma sembra funzionare regolarmente; si potrebbero perdere però impostazioni "secondarie" tipo le "mouse guesture", i plug-in, le impostazioni dei menu etc... Se si vuole portare Opera su Windows 98 (sì, c'è ancora chi lo usa!) bisogna ricordarsi di spuntare "usa impostazioni separate per ogni utente" durante l'installazione, e ricordarsi che il percorso %AppData% in Windows 98 (in genere C:\WINDOWS\Application Data\) è differente da quello di Windows XP/2000! La majoria de vegades el verb "portare" apareix entre cometes; és a dir, no deu estar fixat, i deu sonar una mica estrany com pot sonar estrany ara mateix en català. Ara bé, si portabilitat deriva de "portar" suposo que no hi ha d'haver cap problema per difondre un nou significat. Una altra cosa és decidir si és un sentit útil. Diríem "aquest programa el porto (per) al Linux"? O potser diríem "aquest programa el faig per al Linux i per al Windows" o "aquest programa el faig compatible per al Linux i per al Windows"? En qualsevol cas, ningú no diria "porto programes" (i menys en públic, si no és que vol acabar denunciat per un delicte contra la propietat intel·lectual). Cordialment, Josep-Enric Teixidó En/na Quico Llach ha escrit: Bones, el Termcat ens fa la consulta següent: Es tracta del verb portar com a verb a partir del qual s'han originat els termes "portabilitat" i "portable". Partint de la base que tenim el substantiu portabilitat com a "adaptació de les característiques d'un programa d'un sistema informàtic perquè pugui funcionar en un sistema informàtic diferent" i que disposem de l'adjectiu portable que fa referència al programari que pot moure's (o adaptar-se?) fàcilment d'un tipus de plataforma a una altra, és pertinent el verb "portar"? Lingüísticament no presenta cap problema; ens agradaria saber, però, si realment es fa servir, si té ús amb aquest sentit o bé si s'utilitzen altres verbs més generals com ara "adaptar" (tot i que "adaptar" podria implicar el matís de "modificar" que el verb "portar" no implica necessàri
Re: [terminologia] Consulta del TERMCAT
Al 12/04/06 15:00, En/na Quico Llach ha escrit: > Bones, > > el Termcat ens fa la consulta següent: > > > Es tracta del verb /*portar*/ com a verb a partir del qual s'han > originat els termes "portabilitat" i "portable". Partint de la base que > tenim el substantiu *portabilitat* com a "adaptació de les > característiques d'un programa d'un sistema informàtic perquè pugui > funcionar en un sistema informàtic diferent" i que disposem de > l'adjectiu *portable* que fa referència al programari que pot moure's > (o adaptar-se?) fàcilment d'un tipus de plataforma a una altra, és > pertinent el verb "portar"? > Lingüísticament no presenta cap problema; ens agradaria saber, > però, si realment es fa servir, si té ús amb aquest sentit o bé > si s'utilitzen altres verbs més generals com ara "adaptar" (tot i que > "adaptar" podria implicar el matís de "modificar" que el verb "portar" > no implica necessàriament). > > > Què en penseu, vosaltres? Feu servir el verb "portar" en aquest sentit o > més aviat utilitzeu "adaptar" o altres possibilitats? Si no l'utilitzeu, > trobeu que "portar" és adient? > > Gràcies avançades pels vostres comentaris. > Fins ara crec que haver fet servir «adaptar», però «portar» no em semblaria personalment malament. Però com seria en substantius com ara "port": ex. Windows port -> La versió de l'aplicació portada/adaptada a Windows. Normalment ho he traduït llavors per «versió»: versió per a Windows. Salut! -- * Toni Hermoso Pulido -- web: http://drac.homelinux.org email: [EMAIL PROTECTED] gpg: B67B43DC planet: http://planeta.softcatala.org signature.asc Description: OpenPGP digital signature
[terminologia] Consulta del TERMCAT
Bones,el Termcat ens fa la consulta següent:Es tracta del verb portar com a verb a partir del qual s'han originat els termes "portabilitat" i "portable". Partint de la base que tenim el substantiu portabilitat com a "adaptació de les característiques d'un programa d'un sistema informàtic perquè pugui funcionar en un sistema informàtic diferent" i que disposem de l'adjectiu portable que fa referència al programari que pot moure's (o adaptar-se?) fàcilment d'un tipus de plataforma a una altra, és pertinent el verb "portar"? Lingüísticament no presenta cap problema; ens agradaria saber, però, si realment es fa servir, si té ús amb aquest sentit o bé si s'utilitzen altres verbs més generals com ara "adaptar" (tot i que "adaptar" podria implicar el matís de "modificar" que el verb "portar" no implica necessàriament). Què en penseu, vosaltres? Feu servir el verb "portar" en aquest sentit o més aviat utilitzeu "adaptar" o altres possibilitats? Si no l'utilitzeu, trobeu que "portar" és adient? Gràcies avançades pels vostres comentaris.Salutacions,Quico
[terminologia] Consulta del TERMCAT - "Live CD" - Termes seleccionats pel TERMCAT
Hola, us informo que les propostes que més adients han semblat al TERMCAT per a traduir "liveCD" són "CD autònom" i "CD operatiu". Gràcies per la vostra col·laboració. Salutacions, Quico On 4/18/05, Quico Llach <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Bones, > > el TERMCAT ens fa la consulta següent: > > > > "Us agrairíem la col·laboració en la resolució d'un cas terminològic. > > Es tracta de "live CD", que segons hem documentat fa referència a un CD o a > un format (??) que permet arrencar un sistema operatiu des des CD mateix, > sense necessitat de tenir-lo instal·lat. > > Utilitzeu aquesta denominació o alguna d'equivalent? Teniu alguna proposta > denominativa catalana? Quina és la seva funció, exactament?" > > > Aprofiteu, que no fan cap proposta determinada, si en teníeu una ara és la > vostra! ;-) > > Si és possible faria falta una proposta de traducció juntament amb una > definició per tal de donar-los-ho tot ben mastegat. > > Gràcies avançades pels vostres comentaris i suggeriments. > > Salutacions, > > Quico > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] Consulta del TERMCAT - "Live CD"
En/na Ed ha escrit: Live s'utilitza per dir "en directe", "en viu",... crec que moltes vegades s'han d'acceptar alguns barbarismes. Pot ser que CD executable també fos apropiat Només un matís. Un barbarisme és: Forma lingüística, particularment lèxica, dins una llengua determinada, d'origen estranger, no assimilada i normativament rebutjada. Un neogolisme és: Unitat lèxica nova, formalment o semànticament, introduïda en una llengua. Penso que et refereixes al segon concepte. És inviable usar un barbarisme perquè és incorrecte. També interessant anglicisme ( Mot anglès (o el seu calc semàntic) incorporat en una altra llengua.) Salut, Jordi, -- Jordi Mas i Hernàndez HomePage http://www.softcatala.org/~jmas/ Bloc personal http://www.softcatala.org/~jmas/bloc/ Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] Consulta del TERMCAT - "Live CD"
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 * Ed <[EMAIL PROTECTED]>: [2005-04-19 13:06:00 +0200] > [...] Pot ser que CD executable també fos apropiat Posats a escollir, crec que és més apropiat i precís dir-ne CD operatiu, tal com suggeria en Josep-Enric. M'atreviria a dir que fins i tot és més adient que "live CD", tot i que aquest darrer és més curt i pràctic (l'economia lingüística sovint fa estralls i els anglesos són força més garrepes que els catalans, lingüísticament parlant, és clar). - -- Alex Muntada <[EMAIL PROTECTED]> http://alexm.org/ -BEGIN PGP SIGNATURE- iD8DBQFCZOg9LdxCGS3zaBERAlvAAJ9Iu/ZUeXl/I2TxYZ5Ynio6ILqczwCfbMfN tFL0sErO9i+lyEDD4ruo4Xc= =TgN8 -END PGP SIGNATURE- Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] Consulta del TERMCAT - "Live CD"
Live s'utilitza per dir "en directe", "en viu",... crec que moltes vegades s'han d'acceptar alguns barbarismes. Pot ser que CD executable també fos apropiat ed On 4/18/05, Josep-Enric Teixidó <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > en podríem dir CD operatiu? > > > En/na Quico Llach ha escrit: > Bones, > > el TERMCAT ens fa la consulta següent: > > > > "Us agrairíem la col·laboració en la resolució d'un cas terminològic. > > Es tracta de "live CD", que segons hem documentat fa referència a un CD o a > un format (??) que permet arrencar un sistema operatiu des des CD mateix, > sense necessitat de tenir-lo instal·lat. > > Utilitzeu aquesta denominació o alguna d'equivalent? Teniu alguna proposta > denominativa catalana? Quina és la seva funció, exactament?" > > > Aprofiteu, que no fan cap proposta determinada, si en teníeu una ara és la > vostra! ;-) > > Si és possible faria falta una proposta de traducció juntament amb una > definició per tal de donar-los-ho tot ben mastegat. > > Gràcies avançades pels vostres comentaris i suggeriments. > > Salutacions, > > Quico > > > -- > Josep-Enric Teixidó Pujol > Servei de Llengua i Terminologia > Universitat de Lleida > > C. Jaume II, 67 > E-25001 LLEIDA (Catalunya) > Tel. (+34) 973 00 35 43 > Fax (+34) 973 00 35 42 > http://www.udl.es/ > [EMAIL PROTECTED] > Podeu consultar els arxius d'aquesta llista o canviar la vostra subscripció a http://www.softcatala.org/llistes/
Re: [terminologia] Consulta del TERMCAT - "Live CD"
en podríem dir CD operatiu? En/na Quico Llach ha escrit: Bones, el TERMCAT ens fa la consulta següent: "Us agrairíem la col·laboració en la resolució d'un cas terminològic. Es tracta de "live CD", que segons hem documentat fa referència a un CD o a un format (??) que permet arrencar un sistema operatiu des des CD mateix, sense necessitat de tenir-lo instal·lat. Utilitzeu aquesta denominació o alguna d'equivalent? Teniu alguna proposta denominativa catalana? Quina és la seva funció, exactament?" Aprofiteu, que no fan cap proposta determinada, si en teníeu una ara és la vostra! ;-) Si és possible faria falta una proposta de traducció juntament amb una definició per tal de donar-los-ho tot ben mastegat. Gràcies avançades pels vostres comentaris i suggeriments. Salutacions, Quico -- Josep-Enric Teixidó Pujol Servei de Llengua i Terminologia Universitat de Lleida C. Jaume II, 67 E-25001 LLEIDA (Catalunya) Tel. (+34) 973 00 35 43 Fax (+34) 973 00 35 42 http://www.udl.es/ [EMAIL PROTECTED]
[terminologia] Consulta del TERMCAT - "Live CD"
Bones,el TERMCAT ens fa la consulta següent: "Us agrairíem la col·laboració en la resolució d'un cas terminològic. Es tracta de "live CD", que segons hem documentat fa referència a un CD o a un format (??) que permet arrencar un sistema operatiu des des CD mateix, sense necessitat de tenir-lo instal·lat. Utilitzeu aquesta denominació o alguna d'equivalent? Teniu alguna proposta denominativa catalana? Quina és la seva funció, exactament?" Aprofiteu, que no fan cap proposta determinada, si en teníeu una ara és la vostra! ;-)Si és possible faria falta una proposta de traducció juntament amb una definició per tal de donar-los-ho tot ben mastegat. Gràcies avançades pels vostres comentaris i suggeriments.Salutacions,Quico