Re: Revisione debconf sbnc

2011-01-30 Per discussione Luca Bruno
Gio Tigre scrisse: # Italian translation of sbnc. Sembra che questa traduzione sia rimasta incagliata sul TP ormai da un paio di mesi. Giovanni, puoi occuparti di mandarla al BTS Debian entro la prossima settimana? Altrimenti me ne occupo io... Ciao, Luca -- .''`. ** Debian GNU/Linux ** |

Re: Revisione debconf sbnc

2011-01-30 Per discussione Giovanni Ruta
Ciao me ne occupo subito -- --- Giovanni Ruta site: http://hosiris.wordpress.com Il giorno dom, 30/01/2011 alle 11.18 +0100, Luca Bruno ha scritto: sta traduzione sia rimasta incagliata sul TP ormai da -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria:

Re: Richiesta revisione packagekit

2011-01-30 Per discussione Luca Bruno
Milo Casagrande scrisse: Revisione veloce solo dei fuzzy segnati. #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1297 msgid The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'. msgstr La durata massima della cache; usare -1 per \never\

Re: Richiesta revisione packagekit

2011-01-30 Per discussione Milo Casagrande
2011/1/30 Luca Bruno ka...@email.it: Milo Casagrande scrisse: #. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy formatting #: ../client/pk-console.c:1297 msgid The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'. msgstr La durata massima della cache; usare -1 per \never\ #.

Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2

2011-01-30 Per discussione Gabriel Rota
Il giorno sab, 29/01/2011 alle 12.03 +0100, Daniele Forsi ha scritto: Il 26 gennaio 2011 02:27, Gabriel Rota ha scritto: #: src/result_screen.cpp:215 msgid You didn't save enough, but you saved a few. Next\n time you might do better. msgstr Non ne hai salvati abbastanza, ma alcuni

Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2

2011-01-30 Per discussione Gabriel Rota
Il giorno sab, 29/01/2011 alle 12.15 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: sabato 29 gennaio 2011, alle 12:03, Daniele Forsi scrive: direi s/si/sì/, non è un pronome? Il sì come risposta affermativa è un avverbio e va effettivamente con l'accento. Il si pronome personale invece

Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2

2011-01-30 Per discussione Daniele Forsi
Il 30 gennaio 2011 17:19, Gabriel Rota ha scritto: #: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:7 msgid Tunnel Time msgstr Tempo di tunnel #: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:8 msgid Dig a tunnel and you might make it to the exit. Digger and miners and stuff have