Gio Tigre scrisse:
# Italian translation of sbnc.
Sembra che questa traduzione sia rimasta incagliata sul TP ormai da un
paio di mesi. Giovanni, puoi occuparti di mandarla al BTS Debian entro
la prossima settimana? Altrimenti me ne occupo io...
Ciao, Luca
--
.''`. ** Debian GNU/Linux ** |
Ciao me ne occupo subito
--
---
Giovanni Ruta
site: http://hosiris.wordpress.com
Il giorno dom, 30/01/2011 alle 11.18 +0100, Luca Bruno ha scritto:
sta traduzione sia rimasta incagliata sul TP ormai da
--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria:
Milo Casagrande scrisse:
Revisione veloce solo dei fuzzy segnati.
#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy
formatting #: ../client/pk-console.c:1297
msgid The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'.
msgstr La durata massima della cache; usare -1 per \never\
2011/1/30 Luca Bruno ka...@email.it:
Milo Casagrande scrisse:
#. TRANSLATORS: command line argument, just output without fancy
formatting #: ../client/pk-console.c:1297
msgid The maximum metadata cache age. Use -1 for 'never'.
msgstr La durata massima della cache; usare -1 per \never\
#.
Il giorno sab, 29/01/2011 alle 12.03 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
Il 26 gennaio 2011 02:27, Gabriel Rota ha scritto:
#: src/result_screen.cpp:215
msgid
You didn't save enough, but you saved a few. Next\n
time you might do better.
msgstr
Non ne hai salvati abbastanza, ma alcuni
Il giorno sab, 29/01/2011 alle 12.15 +0100, Gabriele 'LightKnight'
Stilli ha scritto:
sabato 29 gennaio 2011, alle 12:03, Daniele Forsi scrive:
direi s/si/sì/, non è un pronome?
Il sì come risposta affermativa è un avverbio e va effettivamente con
l'accento. Il si pronome personale invece
Il 30 gennaio 2011 17:19, Gabriel Rota ha scritto:
#: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:7
msgid Tunnel Time
msgstr Tempo di tunnel
#: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:8
msgid
Dig a tunnel and you might make it to the exit. Digger and miners and
stuff
have