Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2

2011-02-05 Per discussione Daniele Forsi
Il 05 febbraio 2011 08:13, Gabriel Rota ha scritto:
 Il giorno lun, 31/01/2011 alle 02.32 +0100, Gabriele 'LightKnight'
 Stilli ha scritto:
 domenica 30 gennaio 2011, alle 17:19, Gabriel Rota scrive:
   un altro s/combinare/usare/
  ho sistemato anche questo s/combinare/usare/
 Perché non mettere insieme?

 non saprei, con  Daniele Forsi avevamo pensato alcune varianti tra cui
 anche usare insieme che era diventato semplicemente usare.
 sentiamo che ne pensa anche lui.

penso che stiamo dando troppa importanza a queste due frasi :-)
l'impressione che ho avuto era che insieme suggerisse (lontanamente)
che si potessero o dovessero fare due cose contemporaneamente con lo
stesso personaggio, a parte questa impressione non ho niente in
contrario a mettere insieme

le frasi nel primo messaggio di questo thread erano:

#: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:6
msgid 
As you might have already figured out from previous levels, you often have 
to combine different actions to get the job done. Due to the lack of a 
Digger action in this level the Bomber needs to jump in, but how can it 
reach the place to bomb? 
msgstr 
Come avrai intuito nei livelli precedenti, spesso dovrai combinare abilità 
differenti per svolgere il tuo lavoro. In questo livello manca l'abilità 
\Scavatore\: basterebbe mettere una bomba, ma come si fa a raggiungere il 
posto giusto? 

#: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:6
msgid 
Once again you have to combine actions carefully and wisely. If you don't 
you could end up in the hole just before the exit, so think about how to 
avoid that. 
msgstr 
Ancora una volta devi combinare accuratamente abilità differenti. Se non lo 
fai potresti finire nel buco vicino all'uscita, perciò pensa a come 
evitarlo. 
-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2

2011-02-04 Per discussione Gabriel Rota
Il giorno dom, 30/01/2011 alle 17.35 +0100, Daniele Forsi ha scritto:
 Il 30 gennaio 2011 17:19, Gabriel Rota ha scritto:
 mi riferivo solo alla descrizione, comunque tunnel mi sembra
 abbastanza usato anche in italiano e tradurlo solo in una frase non
 sarebbe coerente...

metto galleria ovunque, ho controllato sulla garzanti e tunnel è
derivato dal termine inglese.
s/Tunnel Time/Tempo di gallerie/ sono andato al plurale dato che al
singolare non suona per nulla bene.
s/Scava un tunnel/Scava una galleria/

 P. S. per i suggerimenti che accetti non importa che tu dia conferma,
 lo dico per pigrizia così non li rileggo :-) ben venga la discussione
 negli altri casi

volentieri ;) ops...spero di non aver appena trasgredito :P


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2

2011-02-04 Per discussione Gabriel Rota
Il giorno lun, 31/01/2011 alle 02.32 +0100, Gabriele 'LightKnight'
Stilli ha scritto:
 domenica 30 gennaio 2011, alle 17:19, Gabriel Rota scrive:
   un altro s/combinare/usare/
  ho sistemato anche questo s/combinare/usare/
 Perché non mettere insieme?

non saprei, con  Daniele Forsi avevamo pensato alcune varianti tra cui
anche usare insieme che era diventato semplicemente usare.
sentiamo che ne pensa anche lui.

   s/pyrmaid/pyramid/ 
  sorgente corretto.
 
 Io sapevo che non si devono toccare gli originali ma segnalarli
 all'autore, sennò quando si compila il .po non si trova più il
 riferimento e succede confusione. È così o mi sbaglio?

questo caso è un po' diverso, almeno credo.
ho fatto un branch dal ramo stabile di Pingus per terminare le
traduzioni ed aggiungere levelset, interpellando anche lo sviluppatore
iniziale. Si trova qui https://launchpad.net/pingus/0.7.3 quindi faccio
tutte le modifiche del caso per poi comunicarle al progetto originale.


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2

2011-01-30 Per discussione Gabriel Rota
Il giorno sab, 29/01/2011 alle 12.03 +0100, Daniele Forsi ha scritto: 
 Il 26 gennaio 2011 02:27, Gabriel Rota ha scritto:
  #: src/result_screen.cpp:215
  msgid 
  You didn't save enough, but you saved a few.  Next\n
  time you might do better.
  msgstr 
  Non ne hai salvati abbastanza, ma alcuni si... \n
  La prossima volta puoi fare di meglio.
 
 direi s/si/sì/, non è un pronome? Oppure parafrasare Ne hai salvati
 alcuni, ma non abbastanza...
 togli lo spazio prima di \n

mi piace
s/Non ne hai salvati abbastanza, ma alcuni si... \n/Ne hai salvati
alcuni, ma non abbastanza...\n/

  #: data/levels/tutorial/miner-tutorial2-grumbel.pingus:6
  msgid 
  Another action hits the street - another digging action, this time a 
  diagonal one. It allows a Pingu to dig diagonally through ground, thus 
  creating a path for following Pingus. The action is called Miner. 
  msgstr 
  Ed ecco un'altra nuova abilità che permette di scavare: questa volta in 
  diagonale, e permette ad un Pingus di scavare diagonalmente nel terreno 
  creando un percorso per i Pingus successivi. L'abilità si chiama 
  \Minatore
  \. 
 
 sostituire i due punti con una virgola?

s/:/,/

  #: data/levels/tutorial/snow10-grumbel.pingus:6
  msgid 
  While the previous levels have not required much quick action from you, 
  this 
  one gets a bit trickier. The Pingus are coming out of two entrances in 
  parallel and it is your job to coordinate the two groups wisely. 
  msgstr 
  Mentre i livelli precedenti non richiedevano un'azione veloce, stavolta le 
  
  cose cambiano. I Pingus vengono fuori da due entrate parallele, ed il tuo 
  lavoro consiste nel coordinare saggiamente i due gruppi. 
 
 toglierei la virgola prima di ed, mi sembra meglio senza la pausa,
 anche visto che è un'azione veloce :-)

s/, ed/ ed/ :D

  #: data/levels/tutorial/snow11-grumbel.pingus:6
  msgid 
  It's panic time again. The Pingus will not come out very fast, but since 
  they turn around when they hit walls you will soon have some trouble 
  coordinating them all. Since you only need to save 5 it should be doable, 
  but if all else fails use the pause-mode ('p') to get an overview again. 
  msgstr 
  È ancora panico. I Pingus non vengono fuori molto velocemente, ma appena 
  toccheranno i muri avrai qualche problema a coordinarli. Dato che devi 
  salvarne solo 5 la cosa è fattibile, ma se ti trovi in difficoltà puoi 
  fermarti e fare una pausa usando il tasto 'p'. 
 
 usare il futuro per accordare i verbi vengono/toccheranno?

s/vengono/verranno/

  #: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:5
  msgid Climb, Climber,... Boom!
  msgstr Arrampicati,... Boom!
 
 togliere la virgola prima dei puntini oppure manca una parola?
 in una successiva Climb, Climber è tradotto solo con Sali, arrampicati

direi che manca qualche parola e toglierei la virgola.
s/Arrampicati,... Boom!/Sali, arrampicati... Boom!/

  #: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:6
  msgid 
  Once again you have to combine actions carefully and wisely. If you don't 
  you could end up in the hole just before the exit, so think about how to 
  avoid that. 
  msgstr 
  Ancora una volta devi combinare accuratamente abilità differenti. Se non 
  lo 
  fai potresti finire nel buco vicino all'uscita, perciò pensa a come 
  evitarlo. 
 
 un altro s/combinare/usare/
 
 #: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:6 
 msgid 
 As you might have already figured out from previous levels, you often have 
 to combine different actions to get the job done. Due to the lack of a 
 Digger action in this level the Bomber needs to jump in, but how can it 
 reach the place to bomb? 
 msgstr 
 Come avrai intuito nei livelli precedenti, spesso dovrai combinare abilità 
 differenti per svolgere il tuo lavoro. In questo livello manca l'abilità 
 \Scavatore\: basterebbe mettere una bomba, ma come si fa a raggiungere il 
 posto giusto? 

ho sistemato anche questo s/combinare/usare/

  #: data/levels/tutorial/snow21-grumbel.pingus:5
  msgid Climb, Climber, climb... and build a bridge
  msgstr Sali, arrampicati, sali ... e fai un ponte
 
 togliere lo spazio prima dei puntini
 
 forarlo, un sacrificio potrebbe essere l'unica opzione ...

l'ho tolto anche in questi punti

  #: data/levels/halloween/halloween2-grumbel.pingus:8
  msgid 
  With the exit so high above and far out of reach for a normal Pingu, what 
  options are there? Perhaps a jumper can rescue them?  Or will he simply 
  slow 
  their inevitable demise? It's your job to find out, but are you good 
  enough 
  to save them all?
  msgstr 
  Con l'uscita così alta e lontana da raggiungere per i normali Pingus, 
  quali 
  possibilità ci sono? Forse un ponticello può salvarli?  O semplicemente 
  sarà 
  una lenta ed inevitabile morte ? È il tuo lavoro scoprirlo, ma sei 
  abbastanza bravo per salvarli tutti?
 
 togliere lo spazio doppio prima di O e quello prima di ?
 
 sembra impossibile, ma forse i pontieri possono venirci in soccorso?  
 
 sembra che siano 

Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2

2011-01-30 Per discussione Gabriel Rota
Il giorno sab, 29/01/2011 alle 12.15 +0100, Gabriele 'LightKnight'
Stilli ha scritto:
 sabato 29 gennaio 2011, alle 12:03, Daniele Forsi scrive:
 
  direi s/si/sì/, non è un pronome?
 
 Il sì come risposta affermativa è un avverbio e va effettivamente con
 l'accento. Il si pronome personale invece no.
 
 In questo caso *sì*, l'accento ci vuole :-)

grazie, ho comunque preferito la parafrasi, mi pare suoni meglio.

s/Non ne hai salvati abbastanza, ma alcuni sì... \n/Ne hai salvati
alcuni, ma non abbastanza...\n/


signature.asc
Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html

Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2

2011-01-30 Per discussione Daniele Forsi
Il 30 gennaio 2011 17:19, Gabriel Rota ha scritto:

  #: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:7
  msgid Tunnel Time
  msgstr Tempo di tunnel
 
  #: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:8
  msgid 
  Dig a tunnel and you might make it to the exit. Digger and miners and 
  stuff 
  have to work together.
  msgstr 
  Scava un tunnel e potresti ottenere l'uscita. \Scavatori\ e 
  \Minatori\ e 
  gli altri devono lavorare insieme.

 magari in questa seconda s/un tunnel/una galleria/

 sia nel titolo che nella descrizione?

mi riferivo solo alla descrizione, comunque tunnel mi sembra
abbastanza usato anche in italiano e tradurlo solo in una frase non
sarebbe coerente...

P. S. per i suggerimenti che accetti non importa che tu dia conferma,
lo dico per pigrizia così non li rileggo :-) ben venga la discussione
negli altri casi

-- 
Daniele Forsi

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2

2011-01-29 Per discussione Daniele Forsi
Il 26 gennaio 2011 02:27, Gabriel Rota ha scritto:

 Quando haicreato un livello e vuoi che venga incluso nel gioco mandalo via 
 email a:\n

s/haicreato/hai creato/

 Solo i livelli pubblicati sotto GPL sono consentiti nel gioco. L'editor 
 inserisce automaticamente la referenza \n
 alla GPL, se vuoi avere un livello sotto una licenza differente, devi 
 cambiare la referenza.\n

s/la referenza/il riferimento/ ? due volte

 #: src/result_screen.cpp:215
 msgid 
 You didn't save enough, but you saved a few.  Next\n
 time you might do better.
 msgstr 
 Non ne hai salvati abbastanza, ma alcuni si... \n
 La prossima volta puoi fare di meglio.

direi s/si/sì/, non è un pronome? Oppure parafrasare Ne hai salvati
alcuni, ma non abbastanza...
togli lo spazio prima di \n

 #: data/levels/tutorial/bomber-tutorial2-grumbel.pingus:6
 msgid 
 Sometimes no other actions are available, so you have to bomb your way 
 through the ground. The Pingus can do this by actually self- destructing. 
 This will kill them, but it is sometimes necessary to sacrifice a few to 
 save the rest. 
 msgstr 
 Certe volte non c'è altra scelta, bisogna scavare il terreno con 
 l'esplosivo. I Pingus possono farlo solo suicidandosi... In questo modo 
 ovviamente muoiono, ma certe volte è necessario sacrificarne alcuni per 
 salvare gli altri. 

nell'originale non ci sono i puntini di sospensione

 #: data/levels/tutorial/digger-tutorial2-grumbel.pingus:6
 msgid 
 This is your first mission. As always, it's pretty easy. All you have to do 
 is to give a Pingu the command to dig a hole into the ground so that they 
 can reach the exit. This can be accomplished simply by clicking on a Pingu. 
 msgstr 
 Questa è la tua prima missione. Come sempre, è abbastanza facile. Tutto ciò 
 che devi fare è ordinare ad un Pingus di scavare un buco nel terreno, in 
 modo che possano arrivare all'uscita. Puoi farlo semplicemente facendo clic 
 su un Pingus. 

aggiungerei tutti altrimenti il soggetto sottinteso sembra un Pingus:
s/in modo che possano/in modo che tutti possano/

 #: data/levels/tutorial/miner-tutorial2-grumbel.pingus:6
 msgid 
 Another action hits the street - another digging action, this time a 
 diagonal one. It allows a Pingu to dig diagonally through ground, thus 
 creating a path for following Pingus. The action is called Miner. 
 msgstr 
 Ed ecco un'altra nuova abilità che permette di scavare: questa volta in 
 diagonale, e permette ad un Pingus di scavare diagonalmente nel terreno 
 creando un percorso per i Pingus successivi. L'abilità si chiama \Minatore
 \. 

sostituire i due punti con una virgola?

 #: data/levels/tutorial/snow10-grumbel.pingus:6
 msgid 
 While the previous levels have not required much quick action from you, this 
 
 one gets a bit trickier. The Pingus are coming out of two entrances in 
 parallel and it is your job to coordinate the two groups wisely. 
 msgstr 
 Mentre i livelli precedenti non richiedevano un'azione veloce, stavolta le 
 cose cambiano. I Pingus vengono fuori da due entrate parallele, ed il tuo 
 lavoro consiste nel coordinare saggiamente i due gruppi. 

toglierei la virgola prima di ed, mi sembra meglio senza la pausa,
anche visto che è un'azione veloce :-)

 #: data/levels/tutorial/snow11-grumbel.pingus:6
 msgid 
 It's panic time again. The Pingus will not come out very fast, but since 
 they turn around when they hit walls you will soon have some trouble 
 coordinating them all. Since you only need to save 5 it should be doable, 
 but if all else fails use the pause-mode ('p') to get an overview again. 
 msgstr 
 È ancora panico. I Pingus non vengono fuori molto velocemente, ma appena 
 toccheranno i muri avrai qualche problema a coordinarli. Dato che devi 
 salvarne solo 5 la cosa è fattibile, ma se ti trovi in difficoltà puoi 
 fermarti e fare una pausa usando il tasto 'p'. 

usare il futuro per accordare i verbi vengono/toccheranno?

 #: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:5
 msgid Climb, Climber,... Boom!
 msgstr Arrampicati,... Boom!

togliere la virgola prima dei puntini oppure manca una parola?
in una successiva Climb, Climber è tradotto solo con Sali, arrampicati

 #: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:6
 msgid 
 Once again you have to combine actions carefully and wisely. If you don't 
 you could end up in the hole just before the exit, so think about how to 
 avoid that. 
 msgstr 
 Ancora una volta devi combinare accuratamente abilità differenti. Se non lo 
 fai potresti finire nel buco vicino all'uscita, perciò pensa a come 
 evitarlo. 

un altro s/combinare/usare/

 #: data/levels/tutorial/snow21-grumbel.pingus:5
 msgid Climb, Climber, climb... and build a bridge
 msgstr Sali, arrampicati, sali ... e fai un ponte

togliere lo spazio prima dei puntini

 completare il livello, fai un doppio click sul pulsante \Armageddon\ in 

s/click/clic/

 #: data/levels/halloween/halloween1-grumbel.pingus:8
 msgid 
 The pingus have found themselves lost on their journey.  What is this 
 

Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2

2011-01-29 Per discussione Gabriele 'LightKnight' Stilli
sabato 29 gennaio 2011, alle 12:03, Daniele Forsi scrive:

 direi s/si/sì/, non è un pronome?

Il sì come risposta affermativa è un avverbio e va effettivamente con
l'accento. Il si pronome personale invece no.

In questo caso *sì*, l'accento ci vuole :-)

Gabriele :-)

-- 
http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/
http://lightknight.homelinux.org/blog/
Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione
[Albert Einstein]

--
principale: http://www.linux.it/tp/
ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html


Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2

2011-01-25 Per discussione Gabriel Rota
Come da oggetto.

Grazie in anticipo.
Se servono i sorgenti sono qui https://launchpad.net/pingus/0.7.3

Gabriel Rota

# translation of Pingus to Italian
# Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc.
# Giuseppe D'Aqui' kum...@tiscalinet.it, 2003, 2004.
# This file is distributed under the same license as the Pingus package.
# Gabriel Rota gabriel.r...@gmail.com, 2011.
# Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011.
# Review by Daniele Forsi dfo...@gmail.com
# member of Translation Project tp@lists.linux.it
msgid 
msgstr 
Project-Id-Version: it\n
Report-Msgid-Bugs-To: \n
POT-Creation-Date: 2011-01-25 14:26+0100\n
PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:46+\n
Last-Translator: Gabriel Rota gabriel.r...@gmail.com\n
Language-Team: http://translationproject.org/\n;
MIME-Version: 1.0\n
Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n
Content-Transfer-Encoding: 8bit\n
X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 06:01+\n
X-Generator: Launchpad (build 12177)\n
Language: it\n

#: src/pingu_enums.cpp:34
msgid Angel
msgstr Angelo

#: src/pingu_enums.cpp:35
msgid Basher
msgstr Sfondamuri

#: src/pingu_enums.cpp:36
msgid Blocker
msgstr Ostacolo

#: src/pingu_enums.cpp:37
msgid Boarder
msgstr Skater

#: src/pingu_enums.cpp:38
msgid Bomber
msgstr Bombarolo

#: src/pingu_enums.cpp:39 src/actions/bridger.cpp:42
#: src/actions/bridger.cpp:216
msgid Bridger
msgstr Pontiere

#: src/pingu_enums.cpp:40
msgid Climber
msgstr Scalatore

#: src/pingu_enums.cpp:41
msgid Digger
msgstr Scavatore

#: src/pingu_enums.cpp:42
msgid Drown
msgstr Annegato

#: src/pingu_enums.cpp:43
msgid Exiter
msgstr In uscita

#: src/pingu_enums.cpp:44
msgid Faller
msgstr In caduta

#: src/pingu_enums.cpp:45
msgid Floater
msgstr Paracadutista

#: src/pingu_enums.cpp:46
msgid Jumper
msgstr Saltatore

#: src/pingu_enums.cpp:47
msgid Laserkill
msgstr Laserkill

#: src/pingu_enums.cpp:48
msgid Miner
msgstr Minatore

#: src/pingu_enums.cpp:49
msgid Rocketlauncher
msgstr Lanciarazzi

#: src/pingu_enums.cpp:50
msgid Slider
msgstr Slider

#: src/pingu_enums.cpp:51
msgid Smashed
msgstr Schiacciato

#: src/pingu_enums.cpp:52
msgid Splashed
msgstr Tuffato

#: src/pingu_enums.cpp:53
msgid Superman
msgstr Superman

#: src/pingu_enums.cpp:54
msgid Teleported
msgstr Teletrasportato

#: src/pingu_enums.cpp:55
msgid Waiter
msgstr In attesa

#: src/pingu_enums.cpp:56
msgid Walker
msgstr Pedone

#: src/game_time.cpp:66
msgid unlimited
msgstr illimitato

#: src/story_screen.cpp:40
msgid skip
msgstr salta

#: src/config.cpp:72
msgid Couldn't open: 
msgstr Impossibile aprire: 

#: src/config.cpp:171 src/config.cpp:205
msgid Unexpected char: '
msgstr Carattere inatteso: '

#: src/level_menu.cpp:57 src/start_screen.cpp:114 src/result_screen.cpp:98
msgid Abort
msgstr Annulla

#: src/level_menu.cpp:108 src/pingus_menu.cpp:66
msgid Levelsets
msgstr Altri livelli

#: src/level_menu.cpp:124
msgid Solved:
msgstr Risolto:

#: src/level_menu.cpp:125
msgid levels
msgstr livelli

#: src/level_menu.cpp:195
msgid Title
msgstr Titolo

#: src/level_menu.cpp:196
msgid Status
msgstr Stato

#: src/level_menu.cpp:212
msgid solved
msgstr risolto

#: src/level_menu.cpp:214
msgid unsolved
msgstr irrisolto

#: src/credits.cpp:82
msgid -Idea
msgstr -Idea

#: src/credits.cpp:86
msgid -Maintaining
msgstr -Manutenzione

#: src/credits.cpp:90
msgid -Programming
msgstr -Programmazione

#: src/credits.cpp:100
msgid -Porting (Win32)
msgstr -Porting (Win32)

#: src/credits.cpp:109
msgid -Porting (MacOSX)
msgstr -Porting (MacOSX)

#: src/credits.cpp:114
msgid -Gfx
msgstr -Grafica

#: src/credits.cpp:127
msgid -Music
msgstr -Musica

#: src/credits.cpp:134
msgid -Level Design
msgstr -Progettazione dei Livelli

#: src/credits.cpp:140
msgid -Story
msgstr -Trama

#: src/credits.cpp:144
msgid -Translation
msgstr -Traduzione

#: src/credits.cpp:159
msgid -Special
msgstr -Speciale

#: src/credits.cpp:160
msgid -Thanks to
msgstr -Ringraziamenti a

#: src/credits.cpp:204
msgid _And a very Special Thanks
msgstr _Ed un Ringraziamento Speciale

#: src/credits.cpp:205
msgid _to all the people who
msgstr _a tutti quelli che

#: src/credits.cpp:206
msgid _contribute to
msgstr _contribuiscono al

#: src/credits.cpp:207
msgid _Free Software!
msgstr _Software Libero!

#: src/credits.cpp:213
msgid _Thank you for
msgstr _Grazie per

#: src/credits.cpp:214
msgid _playing!
msgstr _aver giocato!

#: src/credits.cpp:276 src/pingus_menu.cpp:61
#: src/editor/object_selector.cpp:318 src/editor/panel.cpp:211
msgid Exit
msgstr Esci

#: src/pingus_menu.cpp:50 src/pingus_menu.cpp:72
msgid Story
msgstr Trama

#: src/pingus_menu.cpp:51
msgid ..:: Start the game ::..
msgstr ..:: Inizia il gioco ::..

#: src/pingus_menu.cpp:56
msgid Editor
msgstr Crea livelli

#: src/pingus_menu.cpp:57
msgid ..:: Create your own levels ::..
msgstr ..:: Crea un tuo livello ::..

#: src/pingus_menu.cpp:62
msgid ..:: Bye, bye ::..
msgstr ..:: Ciao ciao! ::..

#: src/pingus_menu.cpp:67
msgid ..:: Play User Built levels ::..
msgstr ..:: Gioca livelli creati dagli