Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2
Il 05 febbraio 2011 08:13, Gabriel Rota ha scritto: Il giorno lun, 31/01/2011 alle 02.32 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: domenica 30 gennaio 2011, alle 17:19, Gabriel Rota scrive: un altro s/combinare/usare/ ho sistemato anche questo s/combinare/usare/ Perché non mettere insieme? non saprei, con Daniele Forsi avevamo pensato alcune varianti tra cui anche usare insieme che era diventato semplicemente usare. sentiamo che ne pensa anche lui. penso che stiamo dando troppa importanza a queste due frasi :-) l'impressione che ho avuto era che insieme suggerisse (lontanamente) che si potessero o dovessero fare due cose contemporaneamente con lo stesso personaggio, a parte questa impressione non ho niente in contrario a mettere insieme le frasi nel primo messaggio di questo thread erano: #: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:6 msgid As you might have already figured out from previous levels, you often have to combine different actions to get the job done. Due to the lack of a Digger action in this level the Bomber needs to jump in, but how can it reach the place to bomb? msgstr Come avrai intuito nei livelli precedenti, spesso dovrai combinare abilità differenti per svolgere il tuo lavoro. In questo livello manca l'abilità \Scavatore\: basterebbe mettere una bomba, ma come si fa a raggiungere il posto giusto? #: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:6 msgid Once again you have to combine actions carefully and wisely. If you don't you could end up in the hole just before the exit, so think about how to avoid that. msgstr Ancora una volta devi combinare accuratamente abilità differenti. Se non lo fai potresti finire nel buco vicino all'uscita, perciò pensa a come evitarlo. -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2
Il giorno dom, 30/01/2011 alle 17.35 +0100, Daniele Forsi ha scritto: Il 30 gennaio 2011 17:19, Gabriel Rota ha scritto: mi riferivo solo alla descrizione, comunque tunnel mi sembra abbastanza usato anche in italiano e tradurlo solo in una frase non sarebbe coerente... metto galleria ovunque, ho controllato sulla garzanti e tunnel è derivato dal termine inglese. s/Tunnel Time/Tempo di gallerie/ sono andato al plurale dato che al singolare non suona per nulla bene. s/Scava un tunnel/Scava una galleria/ P. S. per i suggerimenti che accetti non importa che tu dia conferma, lo dico per pigrizia così non li rileggo :-) ben venga la discussione negli altri casi volentieri ;) ops...spero di non aver appena trasgredito :P signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2
Il giorno lun, 31/01/2011 alle 02.32 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: domenica 30 gennaio 2011, alle 17:19, Gabriel Rota scrive: un altro s/combinare/usare/ ho sistemato anche questo s/combinare/usare/ Perché non mettere insieme? non saprei, con Daniele Forsi avevamo pensato alcune varianti tra cui anche usare insieme che era diventato semplicemente usare. sentiamo che ne pensa anche lui. s/pyrmaid/pyramid/ sorgente corretto. Io sapevo che non si devono toccare gli originali ma segnalarli all'autore, sennò quando si compila il .po non si trova più il riferimento e succede confusione. È così o mi sbaglio? questo caso è un po' diverso, almeno credo. ho fatto un branch dal ramo stabile di Pingus per terminare le traduzioni ed aggiungere levelset, interpellando anche lo sviluppatore iniziale. Si trova qui https://launchpad.net/pingus/0.7.3 quindi faccio tutte le modifiche del caso per poi comunicarle al progetto originale. signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2
Il giorno sab, 29/01/2011 alle 12.03 +0100, Daniele Forsi ha scritto: Il 26 gennaio 2011 02:27, Gabriel Rota ha scritto: #: src/result_screen.cpp:215 msgid You didn't save enough, but you saved a few. Next\n time you might do better. msgstr Non ne hai salvati abbastanza, ma alcuni si... \n La prossima volta puoi fare di meglio. direi s/si/sì/, non è un pronome? Oppure parafrasare Ne hai salvati alcuni, ma non abbastanza... togli lo spazio prima di \n mi piace s/Non ne hai salvati abbastanza, ma alcuni si... \n/Ne hai salvati alcuni, ma non abbastanza...\n/ #: data/levels/tutorial/miner-tutorial2-grumbel.pingus:6 msgid Another action hits the street - another digging action, this time a diagonal one. It allows a Pingu to dig diagonally through ground, thus creating a path for following Pingus. The action is called Miner. msgstr Ed ecco un'altra nuova abilità che permette di scavare: questa volta in diagonale, e permette ad un Pingus di scavare diagonalmente nel terreno creando un percorso per i Pingus successivi. L'abilità si chiama \Minatore \. sostituire i due punti con una virgola? s/:/,/ #: data/levels/tutorial/snow10-grumbel.pingus:6 msgid While the previous levels have not required much quick action from you, this one gets a bit trickier. The Pingus are coming out of two entrances in parallel and it is your job to coordinate the two groups wisely. msgstr Mentre i livelli precedenti non richiedevano un'azione veloce, stavolta le cose cambiano. I Pingus vengono fuori da due entrate parallele, ed il tuo lavoro consiste nel coordinare saggiamente i due gruppi. toglierei la virgola prima di ed, mi sembra meglio senza la pausa, anche visto che è un'azione veloce :-) s/, ed/ ed/ :D #: data/levels/tutorial/snow11-grumbel.pingus:6 msgid It's panic time again. The Pingus will not come out very fast, but since they turn around when they hit walls you will soon have some trouble coordinating them all. Since you only need to save 5 it should be doable, but if all else fails use the pause-mode ('p') to get an overview again. msgstr È ancora panico. I Pingus non vengono fuori molto velocemente, ma appena toccheranno i muri avrai qualche problema a coordinarli. Dato che devi salvarne solo 5 la cosa è fattibile, ma se ti trovi in difficoltà puoi fermarti e fare una pausa usando il tasto 'p'. usare il futuro per accordare i verbi vengono/toccheranno? s/vengono/verranno/ #: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:5 msgid Climb, Climber,... Boom! msgstr Arrampicati,... Boom! togliere la virgola prima dei puntini oppure manca una parola? in una successiva Climb, Climber è tradotto solo con Sali, arrampicati direi che manca qualche parola e toglierei la virgola. s/Arrampicati,... Boom!/Sali, arrampicati... Boom!/ #: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:6 msgid Once again you have to combine actions carefully and wisely. If you don't you could end up in the hole just before the exit, so think about how to avoid that. msgstr Ancora una volta devi combinare accuratamente abilità differenti. Se non lo fai potresti finire nel buco vicino all'uscita, perciò pensa a come evitarlo. un altro s/combinare/usare/ #: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:6 msgid As you might have already figured out from previous levels, you often have to combine different actions to get the job done. Due to the lack of a Digger action in this level the Bomber needs to jump in, but how can it reach the place to bomb? msgstr Come avrai intuito nei livelli precedenti, spesso dovrai combinare abilità differenti per svolgere il tuo lavoro. In questo livello manca l'abilità \Scavatore\: basterebbe mettere una bomba, ma come si fa a raggiungere il posto giusto? ho sistemato anche questo s/combinare/usare/ #: data/levels/tutorial/snow21-grumbel.pingus:5 msgid Climb, Climber, climb... and build a bridge msgstr Sali, arrampicati, sali ... e fai un ponte togliere lo spazio prima dei puntini forarlo, un sacrificio potrebbe essere l'unica opzione ... l'ho tolto anche in questi punti #: data/levels/halloween/halloween2-grumbel.pingus:8 msgid With the exit so high above and far out of reach for a normal Pingu, what options are there? Perhaps a jumper can rescue them? Or will he simply slow their inevitable demise? It's your job to find out, but are you good enough to save them all? msgstr Con l'uscita così alta e lontana da raggiungere per i normali Pingus, quali possibilità ci sono? Forse un ponticello può salvarli? O semplicemente sarà una lenta ed inevitabile morte ? È il tuo lavoro scoprirlo, ma sei abbastanza bravo per salvarli tutti? togliere lo spazio doppio prima di O e quello prima di ? sembra impossibile, ma forse i pontieri possono venirci in soccorso? sembra che siano
Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2
Il giorno sab, 29/01/2011 alle 12.15 +0100, Gabriele 'LightKnight' Stilli ha scritto: sabato 29 gennaio 2011, alle 12:03, Daniele Forsi scrive: direi s/si/sì/, non è un pronome? Il sì come risposta affermativa è un avverbio e va effettivamente con l'accento. Il si pronome personale invece no. In questo caso *sì*, l'accento ci vuole :-) grazie, ho comunque preferito la parafrasi, mi pare suoni meglio. s/Non ne hai salvati abbastanza, ma alcuni sì... \n/Ne hai salvati alcuni, ma non abbastanza...\n/ signature.asc Description: Questa è una parte del messaggio firmata digitalmente -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2
Il 30 gennaio 2011 17:19, Gabriel Rota ha scritto: #: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:7 msgid Tunnel Time msgstr Tempo di tunnel #: data/levels/playable/desert8-grumbel.pingus:8 msgid Dig a tunnel and you might make it to the exit. Digger and miners and stuff have to work together. msgstr Scava un tunnel e potresti ottenere l'uscita. \Scavatori\ e \Minatori\ e gli altri devono lavorare insieme. magari in questa seconda s/un tunnel/una galleria/ sia nel titolo che nella descrizione? mi riferivo solo alla descrizione, comunque tunnel mi sembra abbastanza usato anche in italiano e tradurlo solo in una frase non sarebbe coerente... P. S. per i suggerimenti che accetti non importa che tu dia conferma, lo dico per pigrizia così non li rileggo :-) ben venga la discussione negli altri casi -- Daniele Forsi -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2
Il 26 gennaio 2011 02:27, Gabriel Rota ha scritto: Quando haicreato un livello e vuoi che venga incluso nel gioco mandalo via email a:\n s/haicreato/hai creato/ Solo i livelli pubblicati sotto GPL sono consentiti nel gioco. L'editor inserisce automaticamente la referenza \n alla GPL, se vuoi avere un livello sotto una licenza differente, devi cambiare la referenza.\n s/la referenza/il riferimento/ ? due volte #: src/result_screen.cpp:215 msgid You didn't save enough, but you saved a few. Next\n time you might do better. msgstr Non ne hai salvati abbastanza, ma alcuni si... \n La prossima volta puoi fare di meglio. direi s/si/sì/, non è un pronome? Oppure parafrasare Ne hai salvati alcuni, ma non abbastanza... togli lo spazio prima di \n #: data/levels/tutorial/bomber-tutorial2-grumbel.pingus:6 msgid Sometimes no other actions are available, so you have to bomb your way through the ground. The Pingus can do this by actually self- destructing. This will kill them, but it is sometimes necessary to sacrifice a few to save the rest. msgstr Certe volte non c'è altra scelta, bisogna scavare il terreno con l'esplosivo. I Pingus possono farlo solo suicidandosi... In questo modo ovviamente muoiono, ma certe volte è necessario sacrificarne alcuni per salvare gli altri. nell'originale non ci sono i puntini di sospensione #: data/levels/tutorial/digger-tutorial2-grumbel.pingus:6 msgid This is your first mission. As always, it's pretty easy. All you have to do is to give a Pingu the command to dig a hole into the ground so that they can reach the exit. This can be accomplished simply by clicking on a Pingu. msgstr Questa è la tua prima missione. Come sempre, è abbastanza facile. Tutto ciò che devi fare è ordinare ad un Pingus di scavare un buco nel terreno, in modo che possano arrivare all'uscita. Puoi farlo semplicemente facendo clic su un Pingus. aggiungerei tutti altrimenti il soggetto sottinteso sembra un Pingus: s/in modo che possano/in modo che tutti possano/ #: data/levels/tutorial/miner-tutorial2-grumbel.pingus:6 msgid Another action hits the street - another digging action, this time a diagonal one. It allows a Pingu to dig diagonally through ground, thus creating a path for following Pingus. The action is called Miner. msgstr Ed ecco un'altra nuova abilità che permette di scavare: questa volta in diagonale, e permette ad un Pingus di scavare diagonalmente nel terreno creando un percorso per i Pingus successivi. L'abilità si chiama \Minatore \. sostituire i due punti con una virgola? #: data/levels/tutorial/snow10-grumbel.pingus:6 msgid While the previous levels have not required much quick action from you, this one gets a bit trickier. The Pingus are coming out of two entrances in parallel and it is your job to coordinate the two groups wisely. msgstr Mentre i livelli precedenti non richiedevano un'azione veloce, stavolta le cose cambiano. I Pingus vengono fuori da due entrate parallele, ed il tuo lavoro consiste nel coordinare saggiamente i due gruppi. toglierei la virgola prima di ed, mi sembra meglio senza la pausa, anche visto che è un'azione veloce :-) #: data/levels/tutorial/snow11-grumbel.pingus:6 msgid It's panic time again. The Pingus will not come out very fast, but since they turn around when they hit walls you will soon have some trouble coordinating them all. Since you only need to save 5 it should be doable, but if all else fails use the pause-mode ('p') to get an overview again. msgstr È ancora panico. I Pingus non vengono fuori molto velocemente, ma appena toccheranno i muri avrai qualche problema a coordinarli. Dato che devi salvarne solo 5 la cosa è fattibile, ma se ti trovi in difficoltà puoi fermarti e fare una pausa usando il tasto 'p'. usare il futuro per accordare i verbi vengono/toccheranno? #: data/levels/tutorial/snow15-grumbel.pingus:5 msgid Climb, Climber,... Boom! msgstr Arrampicati,... Boom! togliere la virgola prima dei puntini oppure manca una parola? in una successiva Climb, Climber è tradotto solo con Sali, arrampicati #: data/levels/tutorial/snow16-grumbel.pingus:6 msgid Once again you have to combine actions carefully and wisely. If you don't you could end up in the hole just before the exit, so think about how to avoid that. msgstr Ancora una volta devi combinare accuratamente abilità differenti. Se non lo fai potresti finire nel buco vicino all'uscita, perciò pensa a come evitarlo. un altro s/combinare/usare/ #: data/levels/tutorial/snow21-grumbel.pingus:5 msgid Climb, Climber, climb... and build a bridge msgstr Sali, arrampicati, sali ... e fai un ponte togliere lo spazio prima dei puntini completare il livello, fai un doppio click sul pulsante \Armageddon\ in s/click/clic/ #: data/levels/halloween/halloween1-grumbel.pingus:8 msgid The pingus have found themselves lost on their journey. What is this
Re: Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2
sabato 29 gennaio 2011, alle 12:03, Daniele Forsi scrive: direi s/si/sì/, non è un pronome? Il sì come risposta affermativa è un avverbio e va effettivamente con l'accento. Il si pronome personale invece no. In questo caso *sì*, l'accento ci vuole :-) Gabriele :-) -- http://poisson.phc.unipi.it/~stilli/ http://lightknight.homelinux.org/blog/ Meglio essere ottimisti e avere torto, che pessimisti e avere ragione [Albert Einstein] -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
Richiesta revisione Pingus 0.7.3.2
Come da oggetto. Grazie in anticipo. Se servono i sorgenti sono qui https://launchpad.net/pingus/0.7.3 Gabriel Rota # translation of Pingus to Italian # Copyright (C) 2003, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Giuseppe D'Aqui' kum...@tiscalinet.it, 2003, 2004. # This file is distributed under the same license as the Pingus package. # Gabriel Rota gabriel.r...@gmail.com, 2011. # Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011. # Review by Daniele Forsi dfo...@gmail.com # member of Translation Project tp@lists.linux.it msgid msgstr Project-Id-Version: it\n Report-Msgid-Bugs-To: \n POT-Creation-Date: 2011-01-25 14:26+0100\n PO-Revision-Date: 2011-01-19 16:46+\n Last-Translator: Gabriel Rota gabriel.r...@gmail.com\n Language-Team: http://translationproject.org/\n; MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n Content-Transfer-Encoding: 8bit\n X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-20 06:01+\n X-Generator: Launchpad (build 12177)\n Language: it\n #: src/pingu_enums.cpp:34 msgid Angel msgstr Angelo #: src/pingu_enums.cpp:35 msgid Basher msgstr Sfondamuri #: src/pingu_enums.cpp:36 msgid Blocker msgstr Ostacolo #: src/pingu_enums.cpp:37 msgid Boarder msgstr Skater #: src/pingu_enums.cpp:38 msgid Bomber msgstr Bombarolo #: src/pingu_enums.cpp:39 src/actions/bridger.cpp:42 #: src/actions/bridger.cpp:216 msgid Bridger msgstr Pontiere #: src/pingu_enums.cpp:40 msgid Climber msgstr Scalatore #: src/pingu_enums.cpp:41 msgid Digger msgstr Scavatore #: src/pingu_enums.cpp:42 msgid Drown msgstr Annegato #: src/pingu_enums.cpp:43 msgid Exiter msgstr In uscita #: src/pingu_enums.cpp:44 msgid Faller msgstr In caduta #: src/pingu_enums.cpp:45 msgid Floater msgstr Paracadutista #: src/pingu_enums.cpp:46 msgid Jumper msgstr Saltatore #: src/pingu_enums.cpp:47 msgid Laserkill msgstr Laserkill #: src/pingu_enums.cpp:48 msgid Miner msgstr Minatore #: src/pingu_enums.cpp:49 msgid Rocketlauncher msgstr Lanciarazzi #: src/pingu_enums.cpp:50 msgid Slider msgstr Slider #: src/pingu_enums.cpp:51 msgid Smashed msgstr Schiacciato #: src/pingu_enums.cpp:52 msgid Splashed msgstr Tuffato #: src/pingu_enums.cpp:53 msgid Superman msgstr Superman #: src/pingu_enums.cpp:54 msgid Teleported msgstr Teletrasportato #: src/pingu_enums.cpp:55 msgid Waiter msgstr In attesa #: src/pingu_enums.cpp:56 msgid Walker msgstr Pedone #: src/game_time.cpp:66 msgid unlimited msgstr illimitato #: src/story_screen.cpp:40 msgid skip msgstr salta #: src/config.cpp:72 msgid Couldn't open: msgstr Impossibile aprire: #: src/config.cpp:171 src/config.cpp:205 msgid Unexpected char: ' msgstr Carattere inatteso: ' #: src/level_menu.cpp:57 src/start_screen.cpp:114 src/result_screen.cpp:98 msgid Abort msgstr Annulla #: src/level_menu.cpp:108 src/pingus_menu.cpp:66 msgid Levelsets msgstr Altri livelli #: src/level_menu.cpp:124 msgid Solved: msgstr Risolto: #: src/level_menu.cpp:125 msgid levels msgstr livelli #: src/level_menu.cpp:195 msgid Title msgstr Titolo #: src/level_menu.cpp:196 msgid Status msgstr Stato #: src/level_menu.cpp:212 msgid solved msgstr risolto #: src/level_menu.cpp:214 msgid unsolved msgstr irrisolto #: src/credits.cpp:82 msgid -Idea msgstr -Idea #: src/credits.cpp:86 msgid -Maintaining msgstr -Manutenzione #: src/credits.cpp:90 msgid -Programming msgstr -Programmazione #: src/credits.cpp:100 msgid -Porting (Win32) msgstr -Porting (Win32) #: src/credits.cpp:109 msgid -Porting (MacOSX) msgstr -Porting (MacOSX) #: src/credits.cpp:114 msgid -Gfx msgstr -Grafica #: src/credits.cpp:127 msgid -Music msgstr -Musica #: src/credits.cpp:134 msgid -Level Design msgstr -Progettazione dei Livelli #: src/credits.cpp:140 msgid -Story msgstr -Trama #: src/credits.cpp:144 msgid -Translation msgstr -Traduzione #: src/credits.cpp:159 msgid -Special msgstr -Speciale #: src/credits.cpp:160 msgid -Thanks to msgstr -Ringraziamenti a #: src/credits.cpp:204 msgid _And a very Special Thanks msgstr _Ed un Ringraziamento Speciale #: src/credits.cpp:205 msgid _to all the people who msgstr _a tutti quelli che #: src/credits.cpp:206 msgid _contribute to msgstr _contribuiscono al #: src/credits.cpp:207 msgid _Free Software! msgstr _Software Libero! #: src/credits.cpp:213 msgid _Thank you for msgstr _Grazie per #: src/credits.cpp:214 msgid _playing! msgstr _aver giocato! #: src/credits.cpp:276 src/pingus_menu.cpp:61 #: src/editor/object_selector.cpp:318 src/editor/panel.cpp:211 msgid Exit msgstr Esci #: src/pingus_menu.cpp:50 src/pingus_menu.cpp:72 msgid Story msgstr Trama #: src/pingus_menu.cpp:51 msgid ..:: Start the game ::.. msgstr ..:: Inizia il gioco ::.. #: src/pingus_menu.cpp:56 msgid Editor msgstr Crea livelli #: src/pingus_menu.cpp:57 msgid ..:: Create your own levels ::.. msgstr ..:: Crea un tuo livello ::.. #: src/pingus_menu.cpp:62 msgid ..:: Bye, bye ::.. msgstr ..:: Ciao ciao! ::.. #: src/pingus_menu.cpp:67 msgid ..:: Play User Built levels ::.. msgstr ..:: Gioca livelli creati dagli