Citace z odkazu od pana Tomeše:
The term open source software is used by some people to mean more or less
the same category as free software. It is not exactly the same class of
software: they accept some licenses that we consider too restrictive, and
there are free software licenses they have
5.5.07, Václav Čermák [EMAIL PROTECTED]:
Citace z odkazu od pana Tomeše:
The term open source software is used by some people to mean more or less
the same category as free software. It is not exactly the same class of
software: they accept some licenses that we consider too restrictive, and
2007/5/5, Jenda Vančura [EMAIL PROTECTED]:
Diskuse je bezpředmětná.
'uzavřený' není o nic víc doslovným překladem 'restricted' než
'nesvobodný'.
Bezpředmětná jsou vyjádření nekompetentních a neinformovaných osob,
kteří neví, že nesvobodný nemůže být ani náhodou překladem
restricted a ještě si
2007/5/5, Ondřej Surý [EMAIL PROTECTED]:
Cílem překladu není překlad doslovný, ale překlad, který je srozumitelný
a nebližší původnímu sdělení. Překlad 'Správce nesvobodných ovladačů' v
tomto ohledu svou roli plní dobře.
Takové vrození není nijak podloženo, nemá žádnou obhajobu. Naopak i
malé
2007/5/5, Kamil Páral [EMAIL PROTECTED]:
Osobně teda nechápu rozdíl mezi nesvobodný a uzavřený. Dokonce ani jako
absolventu fakulty informatiky mi není jasný rozdíl mezi
restricted/proprietary/non-free software.
Pokud to nechápeš, je to docela smutné, stejně tak, že si to neumš
najít a právě
Ondro,
pokud je to, jak píšeš, jak je potom možné, že v originále *není*
non-free, ale restricted? Já jsem pro to, aby se záležitosti
vyřešili u zdroje, tam, odkud to pochází, ne aby si každý z desítek
lokalizačních týmů mohl překládat to či ono, jak jej právě napadne.
Pokud je restricted