Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-03 Por tôpico Miguel Bouzada
Queda entón: Internet Media → Soporte na Internet Permanent Sources → Recursos locais -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse

Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-03 Por tôpico damufo
Boas: Antón Méixome escribiu: 2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet eu poría interné (como carnet-carné) Eu poría soporte na rede ou soporte na internet (stop-stop) INMO Stop-alto,

[Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Miguel Bouzada
En Moovida teño unha dubida e un disaster mental co termo Internet Media. https://translations.launchpad.net/elisa/1.0/+pots/elisa-plugin-poblesec/gl/+translate?start=180batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all Contextualizo:

Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: En Moovida teño unha dubida e un disaster mental co termo Internet Media.

Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico damufo
Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet eu poría interné (como carnet-carné) Eu poría soporte na rede ou soporte na internet (stop-stop) INMO Stop-alto, parar..., outra cousa é a simbolxía internacional. Eu tendo as formas regulares, será porque

Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet eu poría interné (como carnet-carné) Eu poría soporte na rede ou soporte na internet (stop-stop) INMO Stop-alto, parar..., outra cousa é a