Re: [Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnome-do

2009-10-04 Por tôpico damufo
Leandro Regueiro escribiu: >> hoxe estades de sorte iba á praia pero como está o tempo así vou a >> revisar traducións. > > :) > >> Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os >> complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo >> "Docklets". > > Eu le

Re: [Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnom e-do

2009-10-04 Por tôpico Antón Méixome
>> >> Xa que estamos como demo se traduce "Haz de luz" en castelán??? Non me >> >> vale "raio de luz" xa que quero o significado de conxunto de luz. >> > >> > "feixe de luz", "raiola", "lightbeam" a que idioma queres traducir? >> > Non ten dúbida ningunha:feixe de luz DRAG 3. Fís. Conxunto de par

Re: [Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnome-do

2009-10-04 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/4 Fran Dieguez > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Leandro Regueiro escribiu: > > Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os > > complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo > > "Docklets". > Eu levo ca mesm

Re: [Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnome-do

2009-10-04 Por tôpico Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: > 2009/10/4 Leandro Regueiro : >> Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os >> complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo >> "Docklets". > Eu levo ca mesma dúb

Re: [Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnome-do

2009-10-04 Por tôpico Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: > Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os > complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo > "Docklets". Eu levo ca mesma dúbida varios anos. Hai uns meses inte

Re: [Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnome-do

2009-10-04 Por tôpico Leandro Regueiro
2009/10/4 Leandro Regueiro : > Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os > complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo > "Docklets". Eu levo ca mesma dúbida varios anos. Hai uns meses intentarase discutir a tradución disto

Re: [Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnome-do

2009-10-04 Por tôpico Leandro Regueiro
Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo "Docklets". >>> >>> Eu levo ca mesma dúbida varios anos. Hai uns meses intentarase >>> discutir a tradución disto e de "dockapp" e relacionadas e non

Re: [Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnome-do

2009-10-04 Por tôpico Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: >>> Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os >>> complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo >>> "Docklets". >> Eu levo ca mesma dúbida varios anos. Hai uns meses intentarase

Re: [Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnome-do

2009-10-04 Por tôpico Leandro Regueiro
>> Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os >> complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo >> "Docklets". > > Eu levo ca mesma dúbida varios anos. Hai uns meses intentarase > discutir a tradución disto e de "dockapp" e relacionadas e non se > chegar

Re: [Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gnome-do

2009-10-04 Por tôpico Leandro Regueiro
> hoxe estades de sorte iba á praia pero como está o tempo así vou a > revisar traducións. :) > Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os > complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo > "Docklets". Eu levo ca mesma dúbida varios anos. Hai uns mese

[Tradutores-Ubuntu] Revisión de Compiz e de Gno me-do

2009-10-04 Por tôpico Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, hoxe estades de sorte iba á praia pero como está o tempo así vou a revisar traducións. Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo "Docklets". Co

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmic Beta

2009-10-04 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/3 damufo > Boas: > > Antón Méixome escribiu: > > Pois, coma min, supoño que por asociación con "a calculadora" = a > > computadora. Ademais ata o 2003 polo menos a RAG tamén o poñía como > > feminino. > > > > computadora s.f. Aparello electrónico cunha memoria de gran > > capacidade, que