Leandro Regueiro escribiu:
>> hoxe estades de sorte iba á praia pero como está o tempo así vou a
>> revisar traducións.
>
> :)
>
>> Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os
>> complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo
>> "Docklets".
>
> Eu le
>> >> Xa que estamos como demo se traduce "Haz de luz" en castelán??? Non me
>> >> vale "raio de luz" xa que quero o significado de conxunto de luz.
>> >
>> > "feixe de luz", "raiola", "lightbeam" a que idioma queres traducir?
>> >
Non ten dúbida ningunha:feixe de luz
DRAG
3. Fís. Conxunto de par
2009/10/4 Fran Dieguez
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA1
>
> Leandro Regueiro escribiu:
> > Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os
> > complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo
> > "Docklets".
> Eu levo ca mesm
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
> 2009/10/4 Leandro Regueiro :
>> Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os
>> complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo
>> "Docklets".
> Eu levo ca mesma dúb
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
> Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os
> complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo
> "Docklets".
Eu levo ca mesma dúbida varios anos. Hai uns meses inte
2009/10/4 Leandro Regueiro :
> Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os
> complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo
> "Docklets".
Eu levo ca mesma dúbida varios anos. Hai uns meses intentarase
discutir a tradución disto
Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os
complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo
"Docklets".
>>>
>>> Eu levo ca mesma dúbida varios anos. Hai uns meses intentarase
>>> discutir a tradución disto e de "dockapp" e relacionadas e non
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
>>> Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os
>>> complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo
>>> "Docklets".
>> Eu levo ca mesma dúbida varios anos. Hai uns meses intentarase
>> Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os
>> complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo
>> "Docklets".
>
> Eu levo ca mesma dúbida varios anos. Hai uns meses intentarase
> discutir a tradución disto e de "dockapp" e relacionadas e non se
> chegar
> hoxe estades de sorte iba á praia pero como está o tempo así vou a
> revisar traducións.
:)
> Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os
> complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo
> "Docklets".
Eu levo ca mesma dúbida varios anos. Hai uns mese
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola rapaces,
hoxe estades de sorte iba á praia pero como está o tempo así vou a
revisar traducións.
Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os
complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo
"Docklets".
Co
2009/10/3 damufo
> Boas:
>
> Antón Méixome escribiu:
> > Pois, coma min, supoño que por asociación con "a calculadora" = a
> > computadora. Ademais ata o 2003 polo menos a RAG tamén o poñía como
> > feminino.
> >
> > computadora s.f. Aparello electrónico cunha memoria de gran
> > capacidade, que
12 matches
Mail list logo