-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1 Leandro Regueiro escribiu: >>>>> Gnome-do está revisado completamente, tanto o aplicativo como os >>>>> complementos. Falta traducir dúas cadeas que non sei como demo facelo >>>>> "Docklets". >>>> Eu levo ca mesma dúbida varios anos. Hai uns meses intentarase >>>> discutir a tradución disto e de "dockapp" e relacionadas e non se >>>> chegara a nada. >>> Corrixo, mirando así por riba a conversa creo que a idea xeral era >>> traducir como "trebello" todas estas aplicacións de escritorio que se >>> poden mover ou chantar no mesmo. É dicir "widget", "desklet", >>> "plasmoid", "desktop applet"... todas estas traducirianse como >>> "trebello". Tamén se propuxera "chintófano", pero non prosperou. >>> >>> Agora hai que ver se "docklet" e "dockapp" e estas entran na >>> definición, e en tal caso traducirianse como "trebello" tamén, senón >>> haberia que discutilo. >> Xa que estamos como demo se traduce "Haz de luz" en castelán??? Non me >> vale "raio de luz" xa que quero o significado de conxunto de luz. > > "feixe de luz", "raiola", "lightbeam" a que idioma queres traducir? > > Ata logo, > Leandro Regueiro >
Ao galego, está ben xa viña facéndoo con feixe pero me parecía demasiado artificial. Grazas - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - [email protected] GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -----BEGIN PGP SIGNATURE----- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrIks8ACgkQmLtmJqKk+bjyaQCeNZ0fhYTww/IWRdy8y5W1MM0y WPcAnRHJ1KtMtBV8b7i7lZIL078qUIi0 =Wgra -----END PGP SIGNATURE----- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list [email protected] https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
