Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-25 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva : > 2009/10/26 Antón Méixome : >> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva : >>> 2009/10/26 Antón Méixome : 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva : > Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de > escribir, jejeje - a

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-25 Por tôpico José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/26 Antón Méixome : > 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva : >> 2009/10/26 Antón Méixome : >>> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva : Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-25 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva : > 2009/10/26 Antón Méixome : >> 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva : >>> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de >>> escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con >>> formato de datas ou así... hummm -

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-25 Por tôpico José Manuel Castroagudín Silva
2009/10/26 Antón Méixome : > 2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva : >> Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de >> escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con >> formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o >> "atopa.sh" que ma

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-25 Por tôpico Antón Méixome
2009/10/26 José Manuel Castroagudín Silva : > Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de > escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con > formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o > "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-25 Por tôpico José Manuel Castroagudín Silva
Si, é o lóxico, jeje (eu adoito exportar LANG, que é máis fácil de escribir, jejeje - aínda que supoño que podería dar problemas con formato de datas ou así... hummm - ). Neste caso foi probando o "atopa.sh" que mandara a estas listas hai un tempo. Como fora unha versión "cutre", como "proba de con

Re: [Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esque ma de traballo

2009-10-25 Por tôpico Antón Méixome
Quen puider/se Concordo co diagnóstico dos problemas ao 100%. Moito me temo que nos queda de todo innaccesíbel o nivel de organización catalán. Baséase no reparto do traballo e na adxudicación de responsabilidades por paquete... aquí estamso a facer traducións intermitentes e corrección transversa

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-25 Por tôpico Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Sorry export LC_ALL="C" - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozi

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-25 Por tôpico Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Tes moitísima razón JMCS. Eu recoméndoche que para os scripts críticos, como eu fago, insiras ao principio do mesmo "export LANGUAGE="C"" así empregarás a linguaxe do código fonte que non vai cambiar. Isto non quita que hai que ter tino da tradución d

[Tradutores-Ubuntu] tradución de grep

2009-10-25 Por tôpico José Manuel Castroagudín Silva
Boas, só era para comentar unha cousa: hai que ir con moito coidado á hora de traducir certas cousas. Sobre todo, programiñas en consola clásicos (neste caso o grep, pero isto aplica para moitos outros). O tema é que hai milleiros de scripts polo mundo adiante que fan uso destes programas. E alte

Re: [Tradutores-Ubuntu] Remisión de traducións la Lauchpad aos upstream

2009-10-25 Por tôpico José Manuel Castroagudín Silva
Espera, ho antes de poñerte a msgunfmt-ear todos os mo, proba con : apt-get source language-pack-gl-base E similares. Dentro do tar.gz , en data/ tes os po orixinais. É que non sei se ao msgfmt-ear e despois msgunfmt-ear se perden algúns datos polo camiño (non sei, ao mellor nas cabeceiras, ou

Re: [Tradutores-Ubuntu] Remisión de traducións la Lauchpad aos upstream

2009-10-25 Por tôpico Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Por iso non te preocupes que eu teño experiencia niso de lidiar cos developers O máis importante é coller os pofiles que están en launchpad. Aínda que acaba de se me ocorrer en extraelos dos mofiles das language-pack. Saúdos - -- Fran Diéguez http:

Re: [Tradutores-Ubuntu] Remisión de traducións la Lauchpad aos upstream

2009-10-25 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/25 Fran Dieguez > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Ola rapaces, > > chegou a data límite para traducir en Lauchpad e debemos asumir un > pequeno esforzo adicional. > > Sei que isto pode ser un traballo que antes non se fixera pero se > queremos que todo o software libre

Re: [Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esquema de traballo

2009-10-25 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/10/25 Fran Dieguez > -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- > Hash: SHA1 > > Ola a todos, > > Agardo Felipe vexa isto e resposte. > > Veño de mirar como teñen as distintas comunidades de localización de > ubuntu organizado o traballo e chego á conclusión de que compre ter un > modelo semellante

[Tradutores-Ubuntu] Recomendacións de novo esqu ema de traballo

2009-10-25 Por tôpico Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola a todos, Agardo Felipe vexa isto e resposte. Veño de mirar como teñen as distintas comunidades de localización de ubuntu organizado o traballo e chego á conclusión de que compre ter un modelo semellante ao catalán: Por un lado o LocoTeam: https:

[Tradutores-Ubuntu] Remisión de traducións la Lauchpad aos upstream

2009-10-25 Por tôpico Fran Dieguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Ola rapaces, chegou a data límite para traducir en Lauchpad e debemos asumir un pequeno esforzo adicional. Sei que isto pode ser un traballo que antes non se fixera pero se queremos que todo o software libre se beneficie compre facermos isto que vou