[Tradutores-Ubuntu] Erro en dpkg ao instalar paque tes non confiábeis

2010-06-23 Por tôpico Fran Diéguez
Ola rapaces,

topei un erro grave sobre todo para usuarios avanzados.

Cando queres instalar un paquete deb desde un repositorio que no é
fiábel por mor de non ter a chave gpg correspondente instalada salta
unha mensaxe tal que:

Os paquetes non fiables poden comprometer a seguridade do seu sistema.
Só debería continuar coa instalación se está seguro de que é o que quere
facer.

  blablabbla

Quere ignorar este aviso e continuar igualmente?
para continuar, introduza «Si»; para interromper, introduza «Non»: 

O problema é que o «Si» e o «Non» se os escribes así non funcionan e
terías que escribir yes ou no segundo sexa.

Non sei quen traduciu isto pero que o teña en conta.
Saúdos


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Cambios realizados en Launcpad integrados en upstream

2010-06-19 Por tôpico Fran Diéguez
Logo dun longo proceso e traballo de selección dos cambios realizados en
Launchpad sobre os paquetes pertencentes ao Core de GNOME práceme
anunciarvos que todos eles están integrados no upstream de GNOME.

Non foron integrados todos os cambios porque algúns deles non seguían as
liñas de GNOME ou o contexto invalidábaos (en caso de dúbida comprobo as
traducións en castelán e francés).

Pídovos que se encontrades algún erro en GNOME NON realicedes cambios en
Launchpad e simplemente enviedes un correo esta rolda para que eu
realice os cambios en upstream (eu teño unha páxina de wiki onde vou
anotando e cada mes tento eliminar todo o que alí recollo). En caso
contrario faremos o traballo dúas veces. E aínda que está ben solucionar
en Ubuntu obrigádesme a min a ter que buscar os cambios en Launchpad e
integralos, tempo que eu podería adicar a tradución ou revisar outros
aplicativos. Xa digo agora que non realizarei esta busca exhaustiva
nunca máis, xa que é demasiado esforzo como para realizar este traballo
que se podería levar a cabo seguindo o proceso que expliquei ao inicio
deste parágrafo.

A continuación anexo a lista de paquetes afectados e as ligazóns
correspondentes:

pessulus -
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/pessulus?show=changed_in_launchpad
sabayon
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/sabayon?show=changed_in_launchpad
devhelp
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/devhelp/+pots/devhelp/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
gdl
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gdl/+pots/gdl-1/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
at-spi
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/at-spi/+pots/at-spi/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
gconf
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gconf/+pots/gconf2/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
gnome-vfs
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-vfs/+pots/gnome-vfs-2.0/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
libbonoboui
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/libbonoboui/+pots/libbonoboui-2.0/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
libgnome
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/libgnome?show=changed_in_launchpad
libgnomeui
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/libgnomeui?show=changed_in_launchpad
alacarte
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/alacarte?show=changed_in_launchpad
brasero
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/brasero/+pots/brasero/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
cheese
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/cheese/+pots/cheese/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
ekiga
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/empathy/+pots/empathy/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
eog
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/eog/+pots/eog/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
evince
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/evince/+pots/evince/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
brasero
file-roller
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/file-roller/+pots/file-roller/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
gcalctool
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gcalctool/+pots/gcalctool/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
gconf-editor
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gconf-editor/+pots/gconf-editor/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
evolution-data-server
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/evolution-data-server/+pots/evolution-data-server/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
evolution
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/evolution/+pots/evolution/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
gdm
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gdm/+pots/gdm/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
gedit
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gedit/+pots/gedit/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
gnome-bluetooth
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-bluetooth/+pots/gnome-bluetooth2/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
gnome-control-center
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
gnome-disk-utility
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-disk-utility/+pots/gnome-disk-utility/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
gnome-games
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-games/+pots/gnome-games/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
gnome-keyring
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-keyring/+pots/gnome-keyring/gl/+translate?show=changed_in_launchpad
gnome-mag

[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]

2010-06-10 Por tôpico Fran Diéguez
Importante
---BeginMessage---
Hi translators,

Following the discussion at UDS and the subsequent blueprint [1], I
would like to continue with the roadmap for Ubuntu Translations on this
cycle and ask translation team coordinators to participate in the Ubuntu
Translations teams healthcheck survey.

The idea is to get in touch with each and every Ubuntu translation team,
learn about their status, how they work and if they need help in any
area. Apart from that, I'd also like to raise some awareness on the
policies for the Ubuntu Translations project.

The goal is to have only one answer per team, so this survey is mainly
targetted at translation team coordinators. However, if a team
coordinator is busy and cannot complete it, or would like to delegate
answering the survey to another member of the team, that's absolutely
fine as well.

So, to team coordinators, here is how to participate:

* Go to:

  http://www.surveymonkey.com/s/PKKC6KM

* Answer the questions on the survey by the 23 of June (in two weeks
time).
* That's it!

The survey is not long and it should not take more than a couple of
minutes to complete. It would be awesome if you could participate and
help on this.

Thanks a lot!

Regards,
David.

[1]
https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-m-translation-teams-healthcheck

P.S. I'm sending this to the translators list, but I might also contact
some team coordinators directly.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com





signature.asc
Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
---End Message---
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]

2010-06-10 Por tôpico Fran Diéguez
O mellor é que resposte Felipe xa que é o que leva máis tempo na
coordenación e sabe os problemas diarios que hai.

Os problemas puntuais podemos comentarllos a Canonical xa que podo
comunicarllos eu.

Se queredes facer un escrito que detalle os problemas e as posíbeis
solucións eu podería envialo.

Saúdos

O Xov, 10-06-2010 ás 18:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 
 Pódese responder calquera cousa e ir pasando de páxina en páxina ata
 chegar á última. Con non darlle a enviar na última páxina xa non pasa
 nada e pódense ver todas as preguntas. 


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de Inkscape

2010-06-04 Por tôpico Fran Diéguez
Tes que acceder mediante a versión 

 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/inkscape

O Ven, 04-06-2010 ás 14:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
 Ola,
 teño instalada a última Ubuntu e tamén o Inkscape e indo aos créditos
 vexo que varias persoas traduciron o Inkscape en Launchpad. Despois de
 certo tempo sen traducilo decidín actualizar a tradución, e quería
 coller as traducións de Launchpad para ver se serven para algo, pero
 non son quen de atopar o ficheiro de tradución de Inkscape en
 Launchpad. O máximo que conseguín foi isto
 https://translations.launchpad.net/inkscape onde di que non se traduce
 usando o Launchpad, o que se contradí un pouco cos créditos que podo
 ver no Inkscape que teño instalado. Alguén me podería axudar?
 



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] pestana ??

2010-06-04 Por tôpico Fran Diéguez
De ningunha maneira, eu en ningún momento digo de insistir en usar
separador. Só digo que eu quero cambialo pero só até que haxa un
consenso non o cambiarei porque supón moito traballo en GNOME como para
cambiar continuamente entre varios.

Saúdos

O Ven, 04-06-2010 ás 17:52 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 Na miña opinión, non se debe usar separador para lingüeta/lapela.
 Agora,
 quen queira insistir en usar separador, para gustos ... 


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Remisión de traducións a u pstream desde GNOME

2010-05-30 Por tôpico Fran Diéguez
Ola a todos,

desde fai unha semana estou mirando os distintos procesos que se
empregan nos proxectos dos que GNOME depende (

Para o caso do avahi, xa subín a nova tradución que había feita en GNOME
máis non remitida a upstream:
http://www.transifex.net/projects/p/avahi/c/master-tx/

Para o caso do shared-mime-info (ficheiro que contén descricións de
tipos de ficheiros e empregado en nautilus no diálogo Propiedades de
ficheiro. Creei un grupo de tradución no transifex (non existía) e
subino, porén está ao 53%:
http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/c/default/

Para o caso de Gstreamer e engadidos:
Fíxenme membro do grupo do Translation Project e estiven estudando o
comportamento do robot. Topei un script moi xeitoso que che revisa os
ficheiros antes de envialos, ademais encárgase de remitir o ficheiro a
onde proceda... vamos que non fai o café porque non teño a cafeteira
conectada por USB que se non...
Enviei xa os gst-plugins-* (bad, good, base e ugly) completos e
revisados. Estou agardando que o robot me conteste por se están
aceptados ou se hai erros. Nese caso xa contacto con Tsao para que me
bote unha man. Tentarei cando teña un ratiño enviar unha carta por
correo ordinario para ter o disclaimer firmado coa FSF.

Aproveitando os pasos que estou dando compre que desde Ubuntu se vaian
recollendo os ficheiros que están traducidos e vaiamos remitindo cara
Transifex e Translation Project, por exemplo: Bacula, liferea etc etc.

Isto é todo desde terras do sul


signature.asc
Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na tradución de Brasero

2010-05-13 Por tôpico Fran Diéguez
Visto o visto, xa onte comecei unha re-re-re-revisión de GNOME esta vez
(e grazas ás melloras no Gtranslator 1.9.11) tendo en conta traducións
en outros idiomas e revisando liña a liña.

Dinme de conta que isto vai levar máis tempo do que pensaba xa que nos
ficheiros que levo (4 aplicativos) con unhas 500 liñas tiven que cambiar
unhas cantas en concreto: 

Mércores, Maio 12, 10:31 AM
Core - pessulus: 8 launchpad, corrección completa (12 cambios)
Core - sabayon: corrección total (86 correccións)
Core - devhelp: corrección total (24 correcións)
Core - gdl: corrección total (42 correccións)
Core - at-spi: corrección total (2 correcións)

Eu agora estou levando un seguimento de todo o traballo que estou
facendo, digamos como se ao final fora cobrar e tivera que render
contas. Así podo contabilizar o traballo feito e levar un historial da
tradución no tempo.

Como vedes arriba hai mitos cambios, e debido a que os días só teñen
24 horas precisaría de alguén que me puidera botar unha man en GNOME iso
si que fixera as mesmas anotacións que fago arriba e mas remitira. As
correccións de arriba non son por erro directamente senón tamén
refraseado por ver que no francés ou español tiñan solucións a
traducións máis elegantes.

Alguén se anima? Pensade que Ubuntu se ve beneficiado directamente...

Por outra banda insisto que todas as ligazóns que se poñen para que
solucionen bugs en GNOME deberían estar nunha páxina web centralizada
(WIKI?) porque na rolda pode ser que se escape algunha ao facer
revisión, e sobre todo porque como estou revisando non vou solucionando
segundo enviades á rolda.

Saúdos

O Xov, 13-05-2010 ás 09:26 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 Xa postos... ahí vai iso para gnome:
 Son cambios audio por son (automatizable, non hai conflitos de xenero ou
 número)
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/10/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/162/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/163/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/182/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/270/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/277/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/278/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/279/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/280/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/281/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/284/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/285/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/299/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/312/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/313/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/314/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/317/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/318/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/324/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/335/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/348/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/349/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/350/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/351/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/352/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/355/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/356/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/424/+translate
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/595/+translate
 

Re: [Tradutores-Ubuntu] subir traducións desde a m áquina local

2010-05-11 Por tôpico Fran Diéguez
Pásanos a ligazón ao teu usuario en launchpad e facemos votación para
incluirte.

Saúdos

O Mar, 11-05-2010 ás 15:02 +0200, alberto lamela escribiu:
 Moitas grazas,
 
 Non son membro do grupo, creo que estou na lista de acceso ou de revisión ou
 algo así.
 
 Alberto
 
 2010/5/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
 
 
  O Mar, 11-05-2010 ás 14:08 +0200, alberto lamela escribiu:
   Ola a todos,
   Volvo a ter dubidas cando vou subir as traducións.
   Por qué nalgunhas traducións do launchpad vemos a opción de baixar pero
  non
   a de subir?
  
  Pertences ao grupo de localización de Ubuntu ao galego¿?
  https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-glhttps://edge.launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-gl
 
  Se te fixas pon upstart is translated by Ubuntu Translators with
  Structured permissions. isto é, só os que pertenzan a Ubuntu
  translator, Ubuntu galician translator pertence a dito grupo, poden
  subir ficheiros.
 
   Por exemplo neste enderzo:
  
  https://translations.launchpad.net/upstart/trunk/+pots/upstart/gl/+translate
   O último que traballou na tradución foi Francisco Diéguez
  
  Subido queda
 
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Lucid

2010-05-06 Por tôpico Fran Diéguez
ufff, que traballazo me espera,

non teredes unha lista co erro e paquete onde está para ir corrixindo en
GNOME. Teño que falar con Miguel Bouzada porque el estivo corrixindo
erros en Ubuntu sobre paquetes de GNOME polo que teño que reportalos a
upstream en GNOME


Xesús xa me entra o canguelo!

O Xov, 06-05-2010 ás 19:56 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
 2010/5/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
 
 
 
  2010/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net
 
  2010/5/6 marcoslans antipar...@gmail.com
 
   Ola, coido que xa corrixistes a maioría dos erros que enviei. Quedaría o
   de Cheese porque non me expliquei ben. Na lista de aplicativos a
   instalar en Ubuntu Tweaks aparece un co nome 'Xadrez' cando realmente a
   descrición corresponderíase co aplicativo para cámaras web 'Cheese'.
   Instaleino e realmente o que se instala é o Cheese.
  
   Saúdos
  
   Si, eu vin o erro pero non localizo onde estea esa cadea.
 
 
  Atopada en  gnome-games
 
 
 Corrixo era en app-install-data
 
 Corrixida
 
 
 
   --
   Ubuntu-l10n-gl mailing list
   Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
   https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
  
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 
 
 



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda para subir traducións

2010-05-05 Por tôpico Fran Diéguez
Sen dúbida usar ferramentas CAT en local é moito mellor para incrementar
o nivel das localizacións.

Eu recomendaríache que antes de poñerte a traducir en Launchpad miraras
se ese ficheiro pertence a un proxecto superior. P.ex. se queres
traducir empathy ou completalo podes ver que pertence ao proxecto GNOME
(do que eu son o coordinador) e alí poden orientarche cal é a mellor
forma de traducir.

Sen dúbida que teñas predisposición para traducir en local xa di de ti
que non es un principiante e que coñeces o ámbito no que te moves.

Calquera pregunta estamos por aquí

--
Fran Diéguez
fran.dieg...@ubuntu.com
http://launchpad.net/~frandieguez

O Mér, 05-05-2010 ás 15:13 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
  Ola outra vez, son alamfer (Alberto Lamela).
 
  Quero preguntarvos qué pensades das traducións feitas na máquina de cada un
  para logo subilas a launchpad.
  Despois de estar probando esta semana, vexo que as veces hai problemas para
  subilas, e o que é peor, podemos estar a traballar varias persoas nas mesmas
  cadeas sen decatarnos.
 
  Eu pregunto:
  1. Hai algunha forma de evitar isto?
 
 Avisar na rolda por exemplo.
 
  2. Pódese descargar tan só as cadeas non traducidas?
  3. Cal pensades que é mellor forma de traducir: launchpad ou as ferramentas
  CAT para subir logo os ficheiros?
 
 Na miña humilde opinión é mellor traballar con ferramentas CAT en
 local, e enviando os ficheiros principalmente aos proxectos orixinais,
 que xa collen dende alí despois os de Launchpad. Iso non quita que
 tamén nós o poidamos subir a Launchpad.
 



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] lucid e os usb,

2010-05-02 Por tôpico Fran Diéguez
On 02/05/10 14:28, Miguel Bouzada wrote:
 Só me pasa a min, con 7 equipos, ou pásalle a alguén maís que a Lucid non
 monta USB ?
   
Ubuntu Lucid, 6 equipos, 4 chaves USB = todo ok
Comproba as túas entradas no /etc/fstab se instalaches dende un Live USB.

Saúdos

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-04-30 Por tôpico Fran Diéguez
Estamos facendo unha revisión completa e unificando criterios das
distintas persoas que pasaron por aló.

Estamos levando un traballo de chinos logo de imprimir unha copia e ir
marcando os fallos e solucionándoos pouco a pouco.

Temos revisado até a páxina 60 polo que aíndan nos faltan unhas 100. Se
tedes curiosidade hoxe á noite teredes esta versión revisada (até a
páxina 60 repito) en www.mabishu.com/remote/ubuntu-manual

Saúdos
On 30/04/10 20:26, Miguel Bouzada wrote:
 Contribuíntes?
 http://www.trasno.net/lurker/message/20091110.205753.98df272c.en.html

 2010/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

   
 Acabo de ir a http://ubuntu-manual.org/download/10.04/gl/screen para
 descargar o manual e di que a tradución aínda non está rematada.

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

 


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-04-30 Por tôpico Fran Diéguez
Por certo que eu xa pedína miña copia en lulu.com
www.lulu.com/product/paperback/getting-started-with-ubuntu-1004/10793559
con sorpresas pronto.


On 30/04/10 21:04, Antón Méixome wrote:
 Pois si,
 Aínda lle falta unha fonda revisión, que faremos antes seguramente en breve,
 para ser aceptable.
 Como sabedes andamos a varias mans e a toda máquina. Agora precísase a
 supervisión global.

 Esa é unha delas.

 Por certo, que vos parece se lle cambiamos o título

 «Comezar con Ubuntu»   «Principiar con Ubuntu»

 O título é algo moi simbólico e ainda non está espallado.


 2010/4/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com

   
 Contribuíntes?
 http://www.trasno.net/lurker/message/20091110.205753.98df272c.en.html

 2010/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 
 Acabo de ir a http://ubuntu-manual.org/download/10.04/gl/screen para
 descargar o manual e di que a tradución aínda non está rematada.

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

   
 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

 


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Bug 571151] Re: start.ubuntu.com/10.04/index.html.gl page is downloaded and don't displayed

2010-04-28 Por tôpico Fran Diéguez
Ola!
 Parece que xa esatá corrixido, pero for the record: este problema xa
 se presentara con anterioridade (e xa o arranxaran :-) )

 http://www.mail-archive.com/ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com/msg01210.html

 Saúdos.
   Felipe

 P.S.: As mensaxes que chegan desde a páxina de erros de Launchpad,
 aparecen cos seus respectivos autores como orixe, polo que as teño que
 aprobar unha a unha (e por iso chegan con atraso).

 Por outro lado, non sei se son útiles ou xeran moito ruído. Fran, ti que
 engadiches este erro, que opinas?

   
Home, penso que estas mensaxes deberían chegar xa que son de interese
para todos os membros do grupo, máis que nada para evitar a duplicidade
de bugs enviados  e por outra banda para que os subscritos a esta rolda
voten ou comenten estes bugs e así meter presión en Ubuntu (cousa moi
importante segundo me suxiren continuamente).

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] [Bug 571138] Re: about:home is untranslated in all languages, even if start.ubuntu.com/10.04 is translated

2010-04-28 Por tôpico Fran Diéguez
On 28/04/10 17:17, Martin Albisetti wrote:
 We rolled out a new release of the website, not sure if it impacted the local 
 installation.
 Re-open if the problem pops back, thanks.

 ** Changed in: ubuntu-start-page
Status: New = Fix Released

   
For galician language this is solved, I hope this will be fixed for
about:home soon.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución incorrecta en gnom e-system-monitor

2010-04-28 Por tôpico Fran Diéguez
On 28/04/10 19:30, Henrique Ferreiro wrote:
 Ola!

 Mando a url da cadea mal traducida:

 https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-system-monitor/+pots/gnome-system-monitor/gl/167/+translate

 A ver se alguen o pode corrixir.

 Grazas,

 Henrique.

   
Ok,

graciñas Henrique, podes confirmarme que a tradución que está agora está
ben e xa a remito a GNOME?

Graciñas

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro en Rythmbox

2010-04-27 Por tôpico Fran Diéguez
On 27/04/10 10:10, Enrique Estévez Fernández wrote:
   debería ser Sobre xa que no menú
 leva Sobre e estase aplicando o criterio de About -- Sobre, aínda que
 todo o mundo non está de acordo, pero deberíamos manter unha
 coherencia, digo eu.

 Veña, un saúdo.

Ok, tentarei solucionalo

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase Long T erm Support

2010-04-26 Por tôpico Fran Diéguez
Ola a todos,

veño de ollar que todos traducimos a frase Long Term Support como 
Asistencia de longo tempo e quero propor unha solución un pouco máis 
elegante.

Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anteriormente, nese 
caso agradecería que me ligarades a dita discusión.

As pretensións que teño son tan simples como que Asistencia de longo 
tempo non cuantifica de forma máis ou menos cotexábel a extensión do 
longo tepo, ademais de (IMHO) sonar un pouco enrevesada.

A miña proposta para iso é Asistencia estendida xa que con esta si 
diferenciamos entre dous tipos de asistencia fornecida por Canonical.

Asistencia normal - edicións normais do SO
Asistencia estendida - edicións LTS, supostamente máis estábeis.

Non sei que pensade do tema polo que estou aberto a discusións, 
suxestións, berrenchas e demáis reaccións (con cariño!).

Saúdos

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase Long T erm Support

2010-04-26 Por tôpico Fran Diéguez
 Concordo con Miguel; probablemente estendida sexa ampliada mediante
 servizos complementarios
Non o vira nese sentido e tedes razón. Estendida sería por exemplo a 
asitencia telefónica personalizada ou adicación exclusiva de persoal.

De todas formas, ao mellor son eu, pero sego sen ver de o de longa 
duración longo xxx.

Máis agora mesmo non se me ocorre ningunha alternativa interesante.

Saúdos!

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase Long T erm Support

2010-04-26 Por tôpico Fran Diéguez
On 26/04/10 23:40, daniel de vega `danDDv77´ wrote:
 Permítome suxestionar, algo que me soa do máis natural do mundo:
 -- LTS versión con *asistencia alongada.*
   
Pois mira ti que me gusta!
Comentar que ningunha das propostas que enviastedes que cumpre a orde
LTS me gusta, quedan moi forzadas e pouco axeitadas para o que significa.

Sen dúbida o que propuxo daniel gustamen máis que o resto incluso que a
miña.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Estatísticas

2010-04-22 Por tôpico Fran Diéguez
On 21/04/10 10:30, Miguel Bouzada wrote:
 Próxima xa a liberación da Ubuntu Lucid (10.04) fago desde «Galician
 Translator team» de Ubuntu, unha revisiñon do noso traballo a título
 informativo
 Recordade que ocupamos a posición 17ª no ranking de idiomas máis
 traducidos (canda a anterior liberación de «Karmic - 9.04» ocupabamos
 a posición 20ª)

 Comparanza do estado das traducións en Ubuntu, cos idiomas máis
 próximos, a día de hoxe (21/04/2010):

 Respecto ao portugués (14º no ranking de máis traducidos)
 Levamos traducido o 2,08% menos
 Levamos traducidas 6.935 liñas menos
 Portugal 399 tradutores→ 100% (base de cómputo)
 Media de tradución por tradutor   →  572 liñas
 Galicia 149 tradutores  → 37,34%
 Media de tradución por tradutor   →  1487 liñas, o que supón unha
 intensidade de traballo do 259,96%
 diferencia -250 tradutores % -62,65%

 Respecto ao catalán (18º no ranking de máis traducidos)
 Levamos traducido o 0,71% máis
 Levamos traducidas 2385 liñas máis
 Calaluña 216 tradutores→ 100% (base de cómputo)
 Media de tradución por tradutor   →  1014 liñas
 Galicia 149 tradutores   → 68,98%
 Media de tradución por tradutor   → 1487 liñas, o que supón unha
 intensidade de traballo do 146,64%
 diferencia -67 tradutores % -31,01

 Datos extraidos de:
 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid

   
Dende Mancomún fixeron un moi moi bo artigo sobre esta nova incluso con
gráficas. Aínda que as gráficas non son moi clarificadoras, xa que non
se aprecia diferenza entre as barras, si que o texto é moi bo e explica
exactamente o que precisamos. Parabéns a todos, e grazas a Mancomun pola
promoción

www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/o-equipo-de-traducion-ao-galego-de-ubuntu-situa-o-idioma-galego-nos-postos-mais-altos/
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/o-equipo-de-traducion-ao-galego-de-ubuntu-situa-o-idioma-galego-nos-postos-mais-altos/

Tomeime a licenza de envialo a chuza, polo que CHUZADE!!!:
chuza.gl/historia/o-equipo-de-traducion-ao-galego-de-ubuntu-situa-o-idioma-galego-nos-postos-mais-altos/
http://chuza.gl/historia/o-equipo-de-traducion-ao-galego-de-ubuntu-situa-o-idioma-galego-nos-postos-mais-altos/

Saúdos
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] LoCo Stories: the Asturian team drives the Asturian Language Academy migration to Ubuntu

2010-04-21 Por tôpico Fran Diéguez
On 22/04/10 00:55, Xosé wrote:
 E nós, para cando?

 http://fridge.ubuntu.com/node/2022

 Xosé

   
Cando queirades! Eu teño contacto directo co redactor da nova.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico Fran Diéguez
Ola a todos,

veño de probar a proposed-live da beta 2 de lucid que me ofreceron onte
e topo na instalación unha morea de grallas. Divido segundo a sección


- Live CD:

ubiquity
SEN TRADUCIR: Answering the questions should ounly take a few minutes.
MALA TRADUCIÓN: Locale selection: América do sul
USO DE TEMPOS COMPOSTOS
Partitioning: Lembre que ha poder anular esta operación despois se o quere.
User details: Requirir o meu contrasinal para iniciar a sesión e
descrifrar o meu cartafol de usuario
Resumen: Se continúa, as modificacións da lista de baixo hanse gravar
nos discos. Se non, ha poder facer máis modificacións de xeito manual.
AVISO: Isto ha destruír todos os datos das particións que eliminou, e
tamén os das particións que se han formatar.

SEN TRADUCIR: Device for bott loader installation:

Todos os slides teñen algo que están sen traducir, a primeira está toda
sen traducir.
SOBRE UNHA COMA: Co Xestor de fotos F-Spot(,) é realmente doado


- Sistema instalado:

No menú principal:
Firefox web browser

Na axuda de Ubuntu:
Ubuntu é unha idea ética de Sudáfrica NUCLEADA?? WTF!

Nautilus:
Crear e elimnar ficheiros (solucionado en Ubuntu e gnome, falta commit)

Indicator-menu:
Co evolution configurado móstra as dúas entradas sen traducir:
Compose new message
Contacts

O erro do gtk do outro día, GRAZAS por remitilo, está esperando que
alguén con permisos de git o remita ao repositorio. Eu levo case 3
semanas tentando ter unha conta de git, pero é bastante complicado. Se a
consigo, como debería ser, xa podo reducir drásticamente estes tempos de
espera.

Saúdos

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico Fran Diéguez
On 07/04/10 14:43, Xosé wrote:
 Tempos compostos? Os exemplos que pos son da perífrase HABER (de)+ 
 infinitivo. 
 Tempos compostos serían HABER + participio de pasado (he feito).

 Xosé

   
Tes toda a razón,

de todas formas non teñen coherencia co estilo de tradución do resto de
Ubuntu e penso que deberíamos reescribir ditas cadeas. IMHO sonan
bastante arcaicas e non se corresponden co galego máis de pé de rúa.
Podedes decir que é correcto, e douvos toda a razón, pero aínda así eu
non escoitei a ninguén que use dita perífrase na fala diaria.

Saúdos.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico Fran Diéguez
On 07/04/10 18:41, Xosé Antonio Rubal López wrote:
 Ola,

 Pero como non se vai escoitar na fala diaria... Non hai que confundir
 as experiencias persoais coa realidade da fala...

   
Precisamente por iso quero que debatamos aquí entre todos e non tomar
decisións unilaterais.Volvendo ao tema orixinal da discusion, eu creo
que o problema dos
 textos desas pantallas e que se utiliza sistematicamente e varias
 veces na mesma oracion, e as veces incorrectamente.
   
Concordo contigo totalmente

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Bug Day

2010-03-25 Por tôpico Fran Diéguez
Ola a todos,

hoxe é o Ubuntu bug day centrado nos bugs de localización, por desgraza
eu estou de curro ata arriba e non podo facer moito, salvo os que xa fun
reportando durante o tempo.

Saúdos

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Ferramentas de revisión de loc alización de SwL

2010-03-24 Por tôpico Fran Diéguez
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1

Non se pode, se o ve un Debian-guru colle un avión, córtame as
pelotiñas e logo pásame a factura do viaxe.

Para facer paquetes Deb debes coñecer ben o LFS e poñer as cousas no
seu sitio (programas en /usr/bin, bibliotecas en /usr/lib ou
/usr/share/lib, and so on). O principal motivo é porque así calquera
persoa sabe onde buscar os scripts e loxicamente tamén para que o
sistema os vexa nos respectivos PATH (CLASSPATH en Java, include_path
en PHP, $: en Ruby, $PATH en bash, etc).

O máximo que se pode facer é incluír unha mención nos créditos.

On 24/03/10 09:07, Miguel Bouzada wrote:
 Só unha pequena suxestión, ainda que non estou moi posto nas
 Debian policy. Instalar estas ferramentas/utilidades nun
 cartafol trasno ou trasno-utils en /usr/local/share →
 /usr/local/share/trasno(-utils)/ ??

 2010/3/23 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com

 Boas.

 Eu xa o vin en acción e é moi bo. Para os que controlan coa
 terminal e o scripting nada novo, pero para os menos técnicos
 facilítanos o traballo moito.

 Saúdos.

 2010/3/23 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com:
 Ola a todos,

 veño de empaquetar unhas ferramentas que estou empregando para
 revisión das traducións en GNOME e Ubuntu. Realmente a segunda foi
 grazas a unha consello de Mr. Bouzada hoxe á mañá na rolda de
 Ubuntu.

 Comento a súa función:

 - GRIL (cando pensei no nome creo que era algo como galician
 review nonseique language): básicamente busca nun ficheiro
 ocorrencias de grallas típicas de tradución para logo coa lista de
 erros que mostra na terminal poder solucionalos co voso aplicativo
 favorito. Uso (terminal): gril ruta-ao-ficheiro.po

 - LASE (coido que o nome era LAunchpad SEarch): un script que busca
 nos paquetes de idioma instalados no equipo por unha cadea de texto
 que lle pasemos como argumento, cando encontre algunha ocorrencia
 abrirá o navegador web preferido na páxina de launchpad do proxecto
 e co parámetro como cadea de busca (Tede coidado que abre a repera
 de lapelas no navegador). Admite tanto unha cadea simple como unha
 cadea entre comiñas. Estou traballando agora en que admita
 expresións regulares completas. Uso (terminal): lase cadea a
 buscar, lase colar

 Parar probalos e botarme unha man na mellora dos mesmos podedes
 descargar os debs desde:
 http://www.mabishu.com/~deploy/localization-tools/http://www.mabishu.com/%7Edeploy/localization-tools/



PD:Teño pendente escribir os correspondentes manpages para que sexa máis
 Debian-packaging-friendly.

 PD2: Tamén teño pendente, cando teña tempo, facer unha interface
 gráfica para as dúas ordes.

 PD3: Por último para o GRIL teño pensado facelo máis xenérico de
 tal forma que lea as regras desde un ficheiro separado, incluso
 pensado para que inclúa regras para distintos idiomas e o gril
 simplemente ser un motor de busca.

 Saúdos.


- --
To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.



 -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net.


-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/

iEYEARECAAYFAkupyg8ACgkQmLtmJqKk+biNegCfaOE8/HyxO6SU2PU3pdz73x6v
8xQAn1PiIBCevdX9lsu6C9smBaFxlMI1
=2SCC
-END PGP SIGNATURE-


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] errata de atallo en nautilus

2010-03-23 Por tôpico Fran Diéguez
On 23/03/10 09:18, Miguel Bouzada wrote:
 Comprobar non veña herdada de gnome.

 https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/713/+translate

Solucionado, vou recoller os bugs que enviaches onte e integralos en 
mainstream.

Thanks!

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Bug Day centrado en loc alización

2010-03-23 Por tôpico Fran Diéguez
Ola rapaces,

dentro de dous días é o Ubuntu bug day centrado na localización,
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuBugDay/Planning

para iso debemos reportar bugs cara o noso grupo e logo ilos solucionando. O 
máis importante é recoller o máximo número de bugs.

Un dos exemplos máis bos é o que reportou Keko onte, con capturas e 
explicacións, pero débense enviar como bugs en launchpad ( 
https://bugs.edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl ) e logo informar nesta rolda 
de que existen ditos bugs, senón non queda constancia.

No caso de ser un aplicativo de GNOME solicito, se non vos importa claro, que 
mo comuniquedes así podo solucionalo tamén en mainstream e todalas distros 
poden ter tamén ditas solucións.

Na medida das miñas posibilidades laborais, o xoves estarei en #ubuntu-bugs e 
#ubuntu-translators no IRC de irc.ubuntu.com.

Saúdos


-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Some issues with Kubuntu Translations

2010-03-02 Por tôpico Fran Diéguez

Mensaxe importante relativo ás localizacións de Kubuntu, ler con atención.

 Original Message 
Subject:Some issues with Kubuntu Translations
Date:   Tue, 02 Mar 2010 11:05:32 +0100
From:   David Planella david.plane...@ubuntu.com
To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com



Hi translators,

I just wanted to bring this to your attention. There was a bug [1] in
the KDE packaging tools which caused some POT translation templates to
contain invalid strings.

The effect of this you can see it in strings of this type [2].

The awesome Kubuntu developers fixed this very quickly, but the packages
affected will need to be rebuilt and it might take some days for the
correct strings to be imported into Launchpad.

In the meantime, I'd like to ask you not to translate any of those
unusual strings [2] and to watch out and report any issue you might find
while using a localized Kubuntu distro.

Thanks.

Regards,
David.

[1] https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/amarok/+bug/529483
[2]
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/amarok/+pots/amarok/uk/+translate?show=untranslated
[3] https://launchpad.net/ubuntu/+source/pkg-kde-tools/0.6.4ubuntu4

--
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com







signature.asc
Description: PGP signature
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: When to open translations of Lucid]

2009-12-24 Por tôpico Fran Diéguez
---BeginMessage---
Hi everyone,

It is time for us to have a discussion about when we should open
translations of Lucid on Launchpad, I know it is an old topic for
every release, but it worth I think, :)
David told me they proposed to open translations around Alpha3
releases, then it will be about February 25th according to Lucid
Release Schedule[1]. I want to here about your ideas about such a
time, to see if we should change the time (earlier).

The major concern about the time is our cooperation with upstream
projects (e.g. GNOME), if we open too early, some teams who are not
closely involved with upstream projects will have duplicate work
perhaps, but if too late time will be very limit for translators to
get their work done.

David told me they propose Alpha3 on UDS because it is the time that
GNOME has it's String Freeze comes at February 22nd[2]. I propose we
can open it a bit earlier, two or three weeks earlier, that is around
February 4th or 11th to open the translations. In these weeks strings
on GNOME upstream won't change a lot, but translators will feel much
more loose on time. With these time added to our translation calendar
translators can do a lot of QA works during testers are using Lucid
desktop, and don't let them rush in the final two months. If we open
translation at Alpha3, we will have about 1 month to reach
Documentation String Freeze, three weeks more for Non Language Pack
Translation Deadline and another one week for Language Pack
Translation Deadline, during the time we need to finish translating
the Ubuntu specific strings, check all available translations in a
good shape, then fix bugs, especially for teams without enough
participates, things will be somehow messed up I guess.

So, what about your ideas about to open translations on the end of
February (Alpha3), or some time earlier (hopefully February 4th -
11th)?

[1]https://wiki.ubuntu.com/LucidReleaseSchedule
[2]http://live.gnome.org/TwoPointTwentynine

Regards,
Aron Xu

-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
---End Message---
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Initial set of Ubuntu Translations policies]

2009-12-14 Por tôpico Fran Diéguez
---BeginMessage---
Hi translators,

I'd like to kick off the
https://wiki.ubuntu.com/Specs/TranslationsBestPracticesAndPolicies spec
born from the UDS discussion by starting the discussion of the set of
policies intended to bring more structure to the Ubuntu translations
process.

The idea at this point is to come up with a list of those policies
before setting off to documenting and agreeing upon them.

Some of them will be mandatory (e.g. team coordinators to be subscribed
to the mailing list) whereas some others will be informative (e.g.
description of translation milestones during the development cycle).

Anyway, here is the initial list:

https://wiki.ubuntu.com/Specs/TranslationsBestPracticesAndPolicies#Policies%20list

  * Adding a new language to Ubuntu
  * Starting a new Ubuntu translation team
  * Translation team leader duties
  * Stepping down as a translation team leader
  * Reassessment of translation team leaders/contacts
  * Usage of Translation Guidelines
  * Team homepage information in Launchpad
  * Team subscription policy
  * Accepting new members to a team
  * Translations precedence
  * Translation milestones
  * Optional (once these processes are more settled):
  * Reporting translations bugs
  * Testing language packs

I'd like to hear your thoughts on this list, in particular:

  * Do you think there is something that needs changing on the list?
  * Would you like to see something added to that list?

Thanks!

Regards,
David.

-- 
David Planella
Ubuntu Translations Coordinator
david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com
www.ubuntu.com





signature.asc
Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment
-- 
ubuntu-translators mailing list
ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators
---End Message---
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Prioridade máxima nas tradu cións

2009-10-21 Por tôpico Fran Diéguez
Xa que remata hoxe o prazo, propoño revisar os paquetes recollidos nas
language-pack-*gl*, isto é os paquetes que se instalan co sistema base
en galego.

Aquí tedes a listaxe de todos os paquetes:

language-pack-gl
language-pack-gl-base
language-pack-gnome-gl
language-pack-gnome-gl-base
language-pack-kde-gl
language-pack-kde-gl-base

Sei que é un currazo de la leche, pero con tal de topar cada un 5 erros
nas traducións estaría contento. Eu faría un uso intensivo do buscador
dentro da sección de launhpad translations.

Cando digo revisar falo de cambiar aplicación por aplicativo e cousas do
estilo.

Saúdos

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Hoxe é a data límite de tr aducións

2009-10-21 Por tôpico Fran Diéguez
Propoño contratar a Boba Fête para capturar a este malfeitor Michael
Voht

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-15 Por tôpico Fran Diéguez

 Na liña 77 temos blogue cando se fañou de empregar blog
 Cando se decidiu iso???
En máis dunha vez na rolda g11n, e en trasno coido que tamén.

Eu non era partidario de blog pero o consenso optou por blog.

saúdos
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-14 Por tôpico Fran Diéguez
Miguel Bouzada escribiu:
 2009/10/14 Antón Méixome cert...@certima.net
 
 Xa o fixen eu, atopeino en language-selector, alivio

 Cambiei tamén todos os lingua por idioma entendendo que language é
 máis ben idioma (unha forma particular da linguaxe humana) mentres
 lang é lingua, fala ou estilo de fala (con moitos máis sentidos)



 Atopei algunha cousa que creo que está errada
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/gl/46/+translate
 vexase:  http://dashboard.aim.com/aim
 
 Atopo tamen que addressbock traducese por axenda de enderezos cando creo
 que dería ser caderno de enderezos xa que unha axenda é outra cousa que
 ten máis que ver coa planificación/organización do tempo.
 
 na liña:
 https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/gl/69/+translate
 creo que estaba mellor a suxestón de naco co punto en Apdo[.] e pasa o mesmo
 na liña seguinte (70)
concordo
 
 Na liña 77 temos blogue cando se fañou de empregar blog
concordo
 
 Non teño ningún problema en meterme a corrixir, pero prefiro que os que xa
 traballachedes todo o gnome o revisarades, por aquilo da
 coherencia/consistencia
xa o miro en gnome upstream e se corrixe
 
 2009/10/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
 Antón Méixome escribiu:
 Por fa

 Sería posible cambiar o de

 Sistema  Soporte de idioma

 É que me rebentan os ollos

 Podería ser Configuración de idioma
 e o texto aviso emerxente Configuración a capacidade para idioma
 múltiplo e nativo

 Ou tamén o estándar

 Asistencia para idioma

 Xesús si que doe!
 

--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-09 Por tôpico Fran Diéguez
Revisando paquetes vexo que todos ou case todos están listos pero...

https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubuntu-docs

neste hai moito que traballar, opino que se podería ter listo polo menos
o básico.

Saúdos
Miguel Bouzada escribiu:
 iso-codes veño de facerlle unha revisión (e completalo na medida do que
 permiten os nomes de alguns idiomas) fai escasos días
 
 
 2009/10/9 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
 
 Ola señores,

 Como sabedes, senón volo digo eu, o día 15 fan un freeze dalgunhas
 traducións en Ubuntu Karmic, polo que compre traducir/revisar estas
 antes de facer nada máis. A maioría delas están feitas pero compre
 votarlle un ollo.
 As traducións que me refiro se poden ver en

 https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline

 Saúdos a t...@s
 --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

 
 
 


-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karm ic Beta

2009-10-02 Por tôpico Fran Diéguez
Ola rapaces,

acabo de probar a instalazón de Karmic Beta, relato aquí os erros.

Todo está traducido salvo dúas cousas:
* Na xanela de propiedades avanzadas pra instalar grub en outro
lugar distinto do habitual ou activar o popularity-contest todavía
aparece en galego.
* O slideshow a pesar de estar traducido completamente en launchpad
todavía sae en inglés.

En canto inicie a máquina instalada vos comento. Vou presionar no chat
de ubuntu-motu para que o incluan todo: O que non chora non mama!

SAúdos
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmic Beta

2009-10-02 Por tôpico Fran Diéguez
Miguel Bouzada escribiu:
 2009/10/2 Antón Méixome cert...@certima.net
 
 Eu probeina onte

 Fallos así collidos ao paso.

   Na instalación

- computadora (varias veces)  computador

 
 ainda que as veces enprego computador, teño querencia (saeme da i-alma) o
 termo computadora, así que pregunto eu:
 Porque é máis correcto dispositivo computador que máquina computadora ??
 

Iso digo eu a min computador me sona bastante mal, sona a calculadora.
Como di Miguel saeme da i-alma by Apple Inc.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


[Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do Empathy

2009-10-02 Por tôpico Fran Diéguez
É un erro o de mensaxaría non?

Cliente de mensaxaría Empathy  ... Mensaxería ...
-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións de Ubuntu Karmic (III)

2009-09-30 Por tôpico Fran Diéguez
Leandro Regueiro escribiu:
 Ola a t...@s, aquí atopo máis zonas sen traducir. Esta mensaxe céntrase
 no instalador Ubiquity relativo ao Live-CD

 Na selección de zona horaria:
 
 fuso horario!!!
 
 Ata logo,
   Leandro Regueiro
 
sii case nunca o escribo ben en mails ou de falado, mais en
traduzóns si que o poño ben.
a ver se aprendo dunha vez

-- 
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8



-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl