[Tradutores-Ubuntu] Erro en dpkg ao instalar paque tes non confiábeis
Ola rapaces, topei un erro grave sobre todo para usuarios avanzados. Cando queres instalar un paquete deb desde un repositorio que no é fiábel por mor de non ter a chave gpg correspondente instalada salta unha mensaxe tal que: Os paquetes non fiables poden comprometer a seguridade do seu sistema. Só debería continuar coa instalación se está seguro de que é o que quere facer. blablabbla Quere ignorar este aviso e continuar igualmente? para continuar, introduza «Si»; para interromper, introduza «Non»: O problema é que o «Si» e o «Non» se os escribes así non funcionan e terías que escribir yes ou no segundo sexa. Non sei quen traduciu isto pero que o teña en conta. Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Cambios realizados en Launcpad integrados en upstream
Logo dun longo proceso e traballo de selección dos cambios realizados en Launchpad sobre os paquetes pertencentes ao Core de GNOME práceme anunciarvos que todos eles están integrados no upstream de GNOME. Non foron integrados todos os cambios porque algúns deles non seguían as liñas de GNOME ou o contexto invalidábaos (en caso de dúbida comprobo as traducións en castelán e francés). Pídovos que se encontrades algún erro en GNOME NON realicedes cambios en Launchpad e simplemente enviedes un correo esta rolda para que eu realice os cambios en upstream (eu teño unha páxina de wiki onde vou anotando e cada mes tento eliminar todo o que alí recollo). En caso contrario faremos o traballo dúas veces. E aínda que está ben solucionar en Ubuntu obrigádesme a min a ter que buscar os cambios en Launchpad e integralos, tempo que eu podería adicar a tradución ou revisar outros aplicativos. Xa digo agora que non realizarei esta busca exhaustiva nunca máis, xa que é demasiado esforzo como para realizar este traballo que se podería levar a cabo seguindo o proceso que expliquei ao inicio deste parágrafo. A continuación anexo a lista de paquetes afectados e as ligazóns correspondentes: pessulus - https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/pessulus?show=changed_in_launchpad sabayon https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/sabayon?show=changed_in_launchpad devhelp https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/devhelp/+pots/devhelp/gl/+translate?show=changed_in_launchpad gdl https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gdl/+pots/gdl-1/gl/+translate?show=changed_in_launchpad at-spi https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/at-spi/+pots/at-spi/gl/+translate?show=changed_in_launchpad gconf https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gconf/+pots/gconf2/gl/+translate?show=changed_in_launchpad gnome-vfs https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-vfs/+pots/gnome-vfs-2.0/gl/+translate?show=changed_in_launchpad libbonoboui https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/libbonoboui/+pots/libbonoboui-2.0/gl/+translate?show=changed_in_launchpad libgnome https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/libgnome?show=changed_in_launchpad libgnomeui https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/libgnomeui?show=changed_in_launchpad alacarte https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/alacarte?show=changed_in_launchpad brasero https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/brasero/+pots/brasero/gl/+translate?show=changed_in_launchpad cheese https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/cheese/+pots/cheese/gl/+translate?show=changed_in_launchpad ekiga https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/empathy/+pots/empathy/gl/+translate?show=changed_in_launchpad eog https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/eog/+pots/eog/gl/+translate?show=changed_in_launchpad evince https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/evince/+pots/evince/gl/+translate?show=changed_in_launchpad brasero file-roller https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/file-roller/+pots/file-roller/gl/+translate?show=changed_in_launchpad gcalctool https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gcalctool/+pots/gcalctool/gl/+translate?show=changed_in_launchpad gconf-editor https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gconf-editor/+pots/gconf-editor/gl/+translate?show=changed_in_launchpad evolution-data-server https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/evolution-data-server/+pots/evolution-data-server/gl/+translate?show=changed_in_launchpad evolution https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/evolution/+pots/evolution/gl/+translate?show=changed_in_launchpad gdm https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gdm/+pots/gdm/gl/+translate?show=changed_in_launchpad gedit https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gedit/+pots/gedit/gl/+translate?show=changed_in_launchpad gnome-bluetooth https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-bluetooth/+pots/gnome-bluetooth2/gl/+translate?show=changed_in_launchpad gnome-control-center https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/gl/+translate?show=changed_in_launchpad gnome-disk-utility https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-disk-utility/+pots/gnome-disk-utility/gl/+translate?show=changed_in_launchpad gnome-games https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-games/+pots/gnome-games/gl/+translate?show=changed_in_launchpad gnome-keyring https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-keyring/+pots/gnome-keyring/gl/+translate?show=changed_in_launchpad gnome-mag
[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]
Importante ---BeginMessage--- Hi translators, Following the discussion at UDS and the subsequent blueprint [1], I would like to continue with the roadmap for Ubuntu Translations on this cycle and ask translation team coordinators to participate in the Ubuntu Translations teams healthcheck survey. The idea is to get in touch with each and every Ubuntu translation team, learn about their status, how they work and if they need help in any area. Apart from that, I'd also like to raise some awareness on the policies for the Ubuntu Translations project. The goal is to have only one answer per team, so this survey is mainly targetted at translation team coordinators. However, if a team coordinator is busy and cannot complete it, or would like to delegate answering the survey to another member of the team, that's absolutely fine as well. So, to team coordinators, here is how to participate: * Go to: http://www.surveymonkey.com/s/PKKC6KM * Answer the questions on the survey by the 23 of June (in two weeks time). * That's it! The survey is not long and it should not take more than a couple of minutes to complete. It would be awesome if you could participate and help on this. Thanks a lot! Regards, David. [1] https://blueprints.launchpad.net/ubuntu/+spec/community-m-translation-teams-healthcheck P.S. I'm sending this to the translators list, but I might also contact some team coordinators directly. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com www.ubuntu.com signature.asc Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ---End Message--- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]
O mellor é que resposte Felipe xa que é o que leva máis tempo na coordenación e sabe os problemas diarios que hai. Os problemas puntuais podemos comentarllos a Canonical xa que podo comunicarllos eu. Se queredes facer un escrito que detalle os problemas e as posíbeis solucións eu podería envialo. Saúdos O Xov, 10-06-2010 ás 18:16 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Pódese responder calquera cousa e ir pasando de páxina en páxina ata chegar á última. Con non darlle a enviar na última páxina xa non pasa nada e pódense ver todas as preguntas. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de Inkscape
Tes que acceder mediante a versión https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/inkscape O Ven, 04-06-2010 ás 14:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Ola, teño instalada a última Ubuntu e tamén o Inkscape e indo aos créditos vexo que varias persoas traduciron o Inkscape en Launchpad. Despois de certo tempo sen traducilo decidín actualizar a tradución, e quería coller as traducións de Launchpad para ver se serven para algo, pero non son quen de atopar o ficheiro de tradución de Inkscape en Launchpad. O máximo que conseguín foi isto https://translations.launchpad.net/inkscape onde di que non se traduce usando o Launchpad, o que se contradí un pouco cos créditos que podo ver no Inkscape que teño instalado. Alguén me podería axudar? -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] pestana ??
De ningunha maneira, eu en ningún momento digo de insistir en usar separador. Só digo que eu quero cambialo pero só até que haxa un consenso non o cambiarei porque supón moito traballo en GNOME como para cambiar continuamente entre varios. Saúdos O Ven, 04-06-2010 ás 17:52 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Na miña opinión, non se debe usar separador para lingüeta/lapela. Agora, quen queira insistir en usar separador, para gustos ... -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Remisión de traducións a u pstream desde GNOME
Ola a todos, desde fai unha semana estou mirando os distintos procesos que se empregan nos proxectos dos que GNOME depende ( Para o caso do avahi, xa subín a nova tradución que había feita en GNOME máis non remitida a upstream: http://www.transifex.net/projects/p/avahi/c/master-tx/ Para o caso do shared-mime-info (ficheiro que contén descricións de tipos de ficheiros e empregado en nautilus no diálogo Propiedades de ficheiro. Creei un grupo de tradución no transifex (non existía) e subino, porén está ao 53%: http://www.transifex.net/projects/p/shared-mime-info/c/default/ Para o caso de Gstreamer e engadidos: Fíxenme membro do grupo do Translation Project e estiven estudando o comportamento do robot. Topei un script moi xeitoso que che revisa os ficheiros antes de envialos, ademais encárgase de remitir o ficheiro a onde proceda... vamos que non fai o café porque non teño a cafeteira conectada por USB que se non... Enviei xa os gst-plugins-* (bad, good, base e ugly) completos e revisados. Estou agardando que o robot me conteste por se están aceptados ou se hai erros. Nese caso xa contacto con Tsao para que me bote unha man. Tentarei cando teña un ratiño enviar unha carta por correo ordinario para ter o disclaimer firmado coa FSF. Aproveitando os pasos que estou dando compre que desde Ubuntu se vaian recollendo os ficheiros que están traducidos e vaiamos remitindo cara Transifex e Translation Project, por exemplo: Bacula, liferea etc etc. Isto é todo desde terras do sul signature.asc Description: Esta é unha parte de mensaxe asinada dixitalmente -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na tradución de Brasero
Visto o visto, xa onte comecei unha re-re-re-revisión de GNOME esta vez (e grazas ás melloras no Gtranslator 1.9.11) tendo en conta traducións en outros idiomas e revisando liña a liña. Dinme de conta que isto vai levar máis tempo do que pensaba xa que nos ficheiros que levo (4 aplicativos) con unhas 500 liñas tiven que cambiar unhas cantas en concreto: Mércores, Maio 12, 10:31 AM Core - pessulus: 8 launchpad, corrección completa (12 cambios) Core - sabayon: corrección total (86 correccións) Core - devhelp: corrección total (24 correcións) Core - gdl: corrección total (42 correccións) Core - at-spi: corrección total (2 correcións) Eu agora estou levando un seguimento de todo o traballo que estou facendo, digamos como se ao final fora cobrar e tivera que render contas. Así podo contabilizar o traballo feito e levar un historial da tradución no tempo. Como vedes arriba hai mitos cambios, e debido a que os días só teñen 24 horas precisaría de alguén que me puidera botar unha man en GNOME iso si que fixera as mesmas anotacións que fago arriba e mas remitira. As correccións de arriba non son por erro directamente senón tamén refraseado por ver que no francés ou español tiñan solucións a traducións máis elegantes. Alguén se anima? Pensade que Ubuntu se ve beneficiado directamente... Por outra banda insisto que todas as ligazóns que se poñen para que solucionen bugs en GNOME deberían estar nunha páxina web centralizada (WIKI?) porque na rolda pode ser que se escape algunha ao facer revisión, e sobre todo porque como estou revisando non vou solucionando segundo enviades á rolda. Saúdos O Xov, 13-05-2010 ás 09:26 +0200, Miguel Bouzada escribiu: Xa postos... ahí vai iso para gnome: Son cambios audio por son (automatizable, non hai conflitos de xenero ou número) https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/10/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/162/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/163/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/182/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/270/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/277/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/278/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/279/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/280/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/281/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/284/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/285/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/299/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/312/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/313/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/314/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/317/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/318/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/324/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/335/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/348/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/349/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/350/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/351/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/352/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/355/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/356/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/424/+translate https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/595/+translate
Re: [Tradutores-Ubuntu] subir traducións desde a m áquina local
Pásanos a ligazón ao teu usuario en launchpad e facemos votación para incluirte. Saúdos O Mar, 11-05-2010 ás 15:02 +0200, alberto lamela escribiu: Moitas grazas, Non son membro do grupo, creo que estou na lista de acceso ou de revisión ou algo así. Alberto 2010/5/11 Fran Dieguez lis...@mabishu.com O Mar, 11-05-2010 ás 14:08 +0200, alberto lamela escribiu: Ola a todos, Volvo a ter dubidas cando vou subir as traducións. Por qué nalgunhas traducións do launchpad vemos a opción de baixar pero non a de subir? Pertences ao grupo de localización de Ubuntu ao galego¿? https://edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-glhttps://edge.launchpad.net/%7Eubuntu-l10n-gl Se te fixas pon upstart is translated by Ubuntu Translators with Structured permissions. isto é, só os que pertenzan a Ubuntu translator, Ubuntu galician translator pertence a dito grupo, poden subir ficheiros. Por exemplo neste enderzo: https://translations.launchpad.net/upstart/trunk/+pots/upstart/gl/+translate O último que traballou na tradución foi Francisco Diéguez Subido queda -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Lucid
ufff, que traballazo me espera, non teredes unha lista co erro e paquete onde está para ir corrixindo en GNOME. Teño que falar con Miguel Bouzada porque el estivo corrixindo erros en Ubuntu sobre paquetes de GNOME polo que teño que reportalos a upstream en GNOME Xesús xa me entra o canguelo! O Xov, 06-05-2010 ás 19:56 +0200, Miguel Bouzada escribiu: 2010/5/6 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com 2010/5/6 Antón Méixome cert...@certima.net 2010/5/6 marcoslans antipar...@gmail.com Ola, coido que xa corrixistes a maioría dos erros que enviei. Quedaría o de Cheese porque non me expliquei ben. Na lista de aplicativos a instalar en Ubuntu Tweaks aparece un co nome 'Xadrez' cando realmente a descrición corresponderíase co aplicativo para cámaras web 'Cheese'. Instaleino e realmente o que se instala é o Cheese. Saúdos Si, eu vin o erro pero non localizo onde estea esa cadea. Atopada en gnome-games Corrixo era en app-install-data Corrixida -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda para subir traducións
Sen dúbida usar ferramentas CAT en local é moito mellor para incrementar o nivel das localizacións. Eu recomendaríache que antes de poñerte a traducir en Launchpad miraras se ese ficheiro pertence a un proxecto superior. P.ex. se queres traducir empathy ou completalo podes ver que pertence ao proxecto GNOME (do que eu son o coordinador) e alí poden orientarche cal é a mellor forma de traducir. Sen dúbida que teñas predisposición para traducir en local xa di de ti que non es un principiante e que coñeces o ámbito no que te moves. Calquera pregunta estamos por aquí -- Fran Diéguez fran.dieg...@ubuntu.com http://launchpad.net/~frandieguez O Mér, 05-05-2010 ás 15:13 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Ola outra vez, son alamfer (Alberto Lamela). Quero preguntarvos qué pensades das traducións feitas na máquina de cada un para logo subilas a launchpad. Despois de estar probando esta semana, vexo que as veces hai problemas para subilas, e o que é peor, podemos estar a traballar varias persoas nas mesmas cadeas sen decatarnos. Eu pregunto: 1. Hai algunha forma de evitar isto? Avisar na rolda por exemplo. 2. Pódese descargar tan só as cadeas non traducidas? 3. Cal pensades que é mellor forma de traducir: launchpad ou as ferramentas CAT para subir logo os ficheiros? Na miña humilde opinión é mellor traballar con ferramentas CAT en local, e enviando os ficheiros principalmente aos proxectos orixinais, que xa collen dende alí despois os de Launchpad. Iso non quita que tamén nós o poidamos subir a Launchpad. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] lucid e os usb,
On 02/05/10 14:28, Miguel Bouzada wrote: Só me pasa a min, con 7 equipos, ou pásalle a alguén maís que a Lucid non monta USB ? Ubuntu Lucid, 6 equipos, 4 chaves USB = todo ok Comproba as túas entradas no /etc/fstab se instalaches dende un Live USB. Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego
Estamos facendo unha revisión completa e unificando criterios das distintas persoas que pasaron por aló. Estamos levando un traballo de chinos logo de imprimir unha copia e ir marcando os fallos e solucionándoos pouco a pouco. Temos revisado até a páxina 60 polo que aíndan nos faltan unhas 100. Se tedes curiosidade hoxe á noite teredes esta versión revisada (até a páxina 60 repito) en www.mabishu.com/remote/ubuntu-manual Saúdos On 30/04/10 20:26, Miguel Bouzada wrote: Contribuíntes? http://www.trasno.net/lurker/message/20091110.205753.98df272c.en.html 2010/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Acabo de ir a http://ubuntu-manual.org/download/10.04/gl/screen para descargar o manual e di que a tradución aínda non está rematada. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego
Por certo que eu xa pedína miña copia en lulu.com www.lulu.com/product/paperback/getting-started-with-ubuntu-1004/10793559 con sorpresas pronto. On 30/04/10 21:04, Antón Méixome wrote: Pois si, Aínda lle falta unha fonda revisión, que faremos antes seguramente en breve, para ser aceptable. Como sabedes andamos a varias mans e a toda máquina. Agora precísase a supervisión global. Esa é unha delas. Por certo, que vos parece se lle cambiamos o título «Comezar con Ubuntu» «Principiar con Ubuntu» O título é algo moi simbólico e ainda non está espallado. 2010/4/30 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Contribuíntes? http://www.trasno.net/lurker/message/20091110.205753.98df272c.en.html 2010/4/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com Acabo de ir a http://ubuntu-manual.org/download/10.04/gl/screen para descargar o manual e di que a tradución aínda non está rematada. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Bug 571151] Re: start.ubuntu.com/10.04/index.html.gl page is downloaded and don't displayed
Ola! Parece que xa esatá corrixido, pero for the record: este problema xa se presentara con anterioridade (e xa o arranxaran :-) ) http://www.mail-archive.com/ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com/msg01210.html Saúdos. Felipe P.S.: As mensaxes que chegan desde a páxina de erros de Launchpad, aparecen cos seus respectivos autores como orixe, polo que as teño que aprobar unha a unha (e por iso chegan con atraso). Por outro lado, non sei se son útiles ou xeran moito ruído. Fran, ti que engadiches este erro, que opinas? Home, penso que estas mensaxes deberían chegar xa que son de interese para todos os membros do grupo, máis que nada para evitar a duplicidade de bugs enviados e por outra banda para que os subscritos a esta rolda voten ou comenten estes bugs e así meter presión en Ubuntu (cousa moi importante segundo me suxiren continuamente). -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] [Bug 571138] Re: about:home is untranslated in all languages, even if start.ubuntu.com/10.04 is translated
On 28/04/10 17:17, Martin Albisetti wrote: We rolled out a new release of the website, not sure if it impacted the local installation. Re-open if the problem pops back, thanks. ** Changed in: ubuntu-start-page Status: New = Fix Released For galician language this is solved, I hope this will be fixed for about:home soon. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución incorrecta en gnom e-system-monitor
On 28/04/10 19:30, Henrique Ferreiro wrote: Ola! Mando a url da cadea mal traducida: https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-system-monitor/+pots/gnome-system-monitor/gl/167/+translate A ver se alguen o pode corrixir. Grazas, Henrique. Ok, graciñas Henrique, podes confirmarme que a tradución que está agora está ben e xa a remito a GNOME? Graciñas -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro en Rythmbox
On 27/04/10 10:10, Enrique Estévez Fernández wrote: debería ser Sobre xa que no menú leva Sobre e estase aplicando o criterio de About -- Sobre, aínda que todo o mundo non está de acordo, pero deberíamos manter unha coherencia, digo eu. Veña, un saúdo. Ok, tentarei solucionalo -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase Long T erm Support
Ola a todos, veño de ollar que todos traducimos a frase Long Term Support como Asistencia de longo tempo e quero propor unha solución un pouco máis elegante. Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anteriormente, nese caso agradecería que me ligarades a dita discusión. As pretensións que teño son tan simples como que Asistencia de longo tempo non cuantifica de forma máis ou menos cotexábel a extensión do longo tepo, ademais de (IMHO) sonar un pouco enrevesada. A miña proposta para iso é Asistencia estendida xa que con esta si diferenciamos entre dous tipos de asistencia fornecida por Canonical. Asistencia normal - edicións normais do SO Asistencia estendida - edicións LTS, supostamente máis estábeis. Non sei que pensade do tema polo que estou aberto a discusións, suxestións, berrenchas e demáis reaccións (con cariño!). Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase Long T erm Support
Concordo con Miguel; probablemente estendida sexa ampliada mediante servizos complementarios Non o vira nese sentido e tedes razón. Estendida sería por exemplo a asitencia telefónica personalizada ou adicación exclusiva de persoal. De todas formas, ao mellor son eu, pero sego sen ver de o de longa duración longo xxx. Máis agora mesmo non se me ocorre ningunha alternativa interesante. Saúdos! -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase Long T erm Support
On 26/04/10 23:40, daniel de vega `danDDv77´ wrote: Permítome suxestionar, algo que me soa do máis natural do mundo: -- LTS versión con *asistencia alongada.* Pois mira ti que me gusta! Comentar que ningunha das propostas que enviastedes que cumpre a orde LTS me gusta, quedan moi forzadas e pouco axeitadas para o que significa. Sen dúbida o que propuxo daniel gustamen máis que o resto incluso que a miña. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Estatísticas
On 21/04/10 10:30, Miguel Bouzada wrote: Próxima xa a liberación da Ubuntu Lucid (10.04) fago desde «Galician Translator team» de Ubuntu, unha revisiñon do noso traballo a título informativo Recordade que ocupamos a posición 17ª no ranking de idiomas máis traducidos (canda a anterior liberación de «Karmic - 9.04» ocupabamos a posición 20ª) Comparanza do estado das traducións en Ubuntu, cos idiomas máis próximos, a día de hoxe (21/04/2010): Respecto ao portugués (14º no ranking de máis traducidos) Levamos traducido o 2,08% menos Levamos traducidas 6.935 liñas menos Portugal 399 tradutores→ 100% (base de cómputo) Media de tradución por tradutor → 572 liñas Galicia 149 tradutores → 37,34% Media de tradución por tradutor → 1487 liñas, o que supón unha intensidade de traballo do 259,96% diferencia -250 tradutores % -62,65% Respecto ao catalán (18º no ranking de máis traducidos) Levamos traducido o 0,71% máis Levamos traducidas 2385 liñas máis Calaluña 216 tradutores→ 100% (base de cómputo) Media de tradución por tradutor → 1014 liñas Galicia 149 tradutores → 68,98% Media de tradución por tradutor → 1487 liñas, o que supón unha intensidade de traballo do 146,64% diferencia -67 tradutores % -31,01 Datos extraidos de: https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid Dende Mancomún fixeron un moi moi bo artigo sobre esta nova incluso con gráficas. Aínda que as gráficas non son moi clarificadoras, xa que non se aprecia diferenza entre as barras, si que o texto é moi bo e explica exactamente o que precisamos. Parabéns a todos, e grazas a Mancomun pola promoción www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/o-equipo-de-traducion-ao-galego-de-ubuntu-situa-o-idioma-galego-nos-postos-mais-altos/ http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/o-equipo-de-traducion-ao-galego-de-ubuntu-situa-o-idioma-galego-nos-postos-mais-altos/ Tomeime a licenza de envialo a chuza, polo que CHUZADE!!!: chuza.gl/historia/o-equipo-de-traducion-ao-galego-de-ubuntu-situa-o-idioma-galego-nos-postos-mais-altos/ http://chuza.gl/historia/o-equipo-de-traducion-ao-galego-de-ubuntu-situa-o-idioma-galego-nos-postos-mais-altos/ Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] LoCo Stories: the Asturian team drives the Asturian Language Academy migration to Ubuntu
On 22/04/10 00:55, Xosé wrote: E nós, para cando? http://fridge.ubuntu.com/node/2022 Xosé Cando queirades! Eu teño contacto directo co redactor da nova. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2
Ola a todos, veño de probar a proposed-live da beta 2 de lucid que me ofreceron onte e topo na instalación unha morea de grallas. Divido segundo a sección - Live CD: ubiquity SEN TRADUCIR: Answering the questions should ounly take a few minutes. MALA TRADUCIÓN: Locale selection: América do sul USO DE TEMPOS COMPOSTOS Partitioning: Lembre que ha poder anular esta operación despois se o quere. User details: Requirir o meu contrasinal para iniciar a sesión e descrifrar o meu cartafol de usuario Resumen: Se continúa, as modificacións da lista de baixo hanse gravar nos discos. Se non, ha poder facer máis modificacións de xeito manual. AVISO: Isto ha destruír todos os datos das particións que eliminou, e tamén os das particións que se han formatar. SEN TRADUCIR: Device for bott loader installation: Todos os slides teñen algo que están sen traducir, a primeira está toda sen traducir. SOBRE UNHA COMA: Co Xestor de fotos F-Spot(,) é realmente doado - Sistema instalado: No menú principal: Firefox web browser Na axuda de Ubuntu: Ubuntu é unha idea ética de Sudáfrica NUCLEADA?? WTF! Nautilus: Crear e elimnar ficheiros (solucionado en Ubuntu e gnome, falta commit) Indicator-menu: Co evolution configurado móstra as dúas entradas sen traducir: Compose new message Contacts O erro do gtk do outro día, GRAZAS por remitilo, está esperando que alguén con permisos de git o remita ao repositorio. Eu levo case 3 semanas tentando ter unha conta de git, pero é bastante complicado. Se a consigo, como debería ser, xa podo reducir drásticamente estes tempos de espera. Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2
On 07/04/10 14:43, Xosé wrote: Tempos compostos? Os exemplos que pos son da perífrase HABER (de)+ infinitivo. Tempos compostos serían HABER + participio de pasado (he feito). Xosé Tes toda a razón, de todas formas non teñen coherencia co estilo de tradución do resto de Ubuntu e penso que deberíamos reescribir ditas cadeas. IMHO sonan bastante arcaicas e non se corresponden co galego máis de pé de rúa. Podedes decir que é correcto, e douvos toda a razón, pero aínda así eu non escoitei a ninguén que use dita perífrase na fala diaria. Saúdos. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2
On 07/04/10 18:41, Xosé Antonio Rubal López wrote: Ola, Pero como non se vai escoitar na fala diaria... Non hai que confundir as experiencias persoais coa realidade da fala... Precisamente por iso quero que debatamos aquí entre todos e non tomar decisións unilaterais.Volvendo ao tema orixinal da discusion, eu creo que o problema dos textos desas pantallas e que se utiliza sistematicamente e varias veces na mesma oracion, e as veces incorrectamente. Concordo contigo totalmente -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Bug Day
Ola a todos, hoxe é o Ubuntu bug day centrado nos bugs de localización, por desgraza eu estou de curro ata arriba e non podo facer moito, salvo os que xa fun reportando durante o tempo. Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Ferramentas de revisión de loc alización de SwL
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Non se pode, se o ve un Debian-guru colle un avión, córtame as pelotiñas e logo pásame a factura do viaxe. Para facer paquetes Deb debes coñecer ben o LFS e poñer as cousas no seu sitio (programas en /usr/bin, bibliotecas en /usr/lib ou /usr/share/lib, and so on). O principal motivo é porque así calquera persoa sabe onde buscar os scripts e loxicamente tamén para que o sistema os vexa nos respectivos PATH (CLASSPATH en Java, include_path en PHP, $: en Ruby, $PATH en bash, etc). O máximo que se pode facer é incluír unha mención nos créditos. On 24/03/10 09:07, Miguel Bouzada wrote: Só unha pequena suxestión, ainda que non estou moi posto nas Debian policy. Instalar estas ferramentas/utilidades nun cartafol trasno ou trasno-utils en /usr/local/share → /usr/local/share/trasno(-utils)/ ?? 2010/3/23 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Eu xa o vin en acción e é moi bo. Para os que controlan coa terminal e o scripting nada novo, pero para os menos técnicos facilítanos o traballo moito. Saúdos. 2010/3/23 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola a todos, veño de empaquetar unhas ferramentas que estou empregando para revisión das traducións en GNOME e Ubuntu. Realmente a segunda foi grazas a unha consello de Mr. Bouzada hoxe á mañá na rolda de Ubuntu. Comento a súa función: - GRIL (cando pensei no nome creo que era algo como galician review nonseique language): básicamente busca nun ficheiro ocorrencias de grallas típicas de tradución para logo coa lista de erros que mostra na terminal poder solucionalos co voso aplicativo favorito. Uso (terminal): gril ruta-ao-ficheiro.po - LASE (coido que o nome era LAunchpad SEarch): un script que busca nos paquetes de idioma instalados no equipo por unha cadea de texto que lle pasemos como argumento, cando encontre algunha ocorrencia abrirá o navegador web preferido na páxina de launchpad do proxecto e co parámetro como cadea de busca (Tede coidado que abre a repera de lapelas no navegador). Admite tanto unha cadea simple como unha cadea entre comiñas. Estou traballando agora en que admita expresións regulares completas. Uso (terminal): lase cadea a buscar, lase colar Parar probalos e botarme unha man na mellora dos mesmos podedes descargar os debs desde: http://www.mabishu.com/~deploy/localization-tools/http://www.mabishu.com/%7Edeploy/localization-tools/ PD:Teño pendente escribir os correspondentes manpages para que sexa máis Debian-packaging-friendly. PD2: Tamén teño pendente, cando teña tempo, facer unha interface gráfica para as dúas ordes. PD3: Por último para o GRIL teño pensado facelo máis xenérico de tal forma que lea as regras desde un ficheiro separado, incluso pensado para que inclúa regras para distintos idiomas e o gril simplemente ser un motor de busca. Saúdos. - -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -- To unsubscribe, send mail to proxecto-unsubscr...@trasno.net. -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkupyg8ACgkQmLtmJqKk+biNegCfaOE8/HyxO6SU2PU3pdz73x6v 8xQAn1PiIBCevdX9lsu6C9smBaFxlMI1 =2SCC -END PGP SIGNATURE- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] errata de atallo en nautilus
On 23/03/10 09:18, Miguel Bouzada wrote: Comprobar non veña herdada de gnome. https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/713/+translate Solucionado, vou recoller os bugs que enviaches onte e integralos en mainstream. Thanks! -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Bug Day centrado en loc alización
Ola rapaces, dentro de dous días é o Ubuntu bug day centrado na localización, https://wiki.ubuntu.com/UbuntuBugDay/Planning para iso debemos reportar bugs cara o noso grupo e logo ilos solucionando. O máis importante é recoller o máximo número de bugs. Un dos exemplos máis bos é o que reportou Keko onte, con capturas e explicacións, pero débense enviar como bugs en launchpad ( https://bugs.edge.launchpad.net/~ubuntu-l10n-gl ) e logo informar nesta rolda de que existen ditos bugs, senón non queda constancia. No caso de ser un aplicativo de GNOME solicito, se non vos importa claro, que mo comuniquedes así podo solucionalo tamén en mainstream e todalas distros poden ter tamén ditas solucións. Na medida das miñas posibilidades laborais, o xoves estarei en #ubuntu-bugs e #ubuntu-translators no IRC de irc.ubuntu.com. Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Some issues with Kubuntu Translations
Mensaxe importante relativo ás localizacións de Kubuntu, ler con atención. Original Message Subject:Some issues with Kubuntu Translations Date: Tue, 02 Mar 2010 11:05:32 +0100 From: David Planella david.plane...@ubuntu.com To: Ubuntu Translators ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com Hi translators, I just wanted to bring this to your attention. There was a bug [1] in the KDE packaging tools which caused some POT translation templates to contain invalid strings. The effect of this you can see it in strings of this type [2]. The awesome Kubuntu developers fixed this very quickly, but the packages affected will need to be rebuilt and it might take some days for the correct strings to be imported into Launchpad. In the meantime, I'd like to ask you not to translate any of those unusual strings [2] and to watch out and report any issue you might find while using a localized Kubuntu distro. Thanks. Regards, David. [1] https://bugs.launchpad.net/ubuntu/+source/amarok/+bug/529483 [2] https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/amarok/+pots/amarok/uk/+translate?show=untranslated [3] https://launchpad.net/ubuntu/+source/pkg-kde-tools/0.6.4ubuntu4 -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com www.ubuntu.com signature.asc Description: PGP signature -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: When to open translations of Lucid]
---BeginMessage--- Hi everyone, It is time for us to have a discussion about when we should open translations of Lucid on Launchpad, I know it is an old topic for every release, but it worth I think, :) David told me they proposed to open translations around Alpha3 releases, then it will be about February 25th according to Lucid Release Schedule[1]. I want to here about your ideas about such a time, to see if we should change the time (earlier). The major concern about the time is our cooperation with upstream projects (e.g. GNOME), if we open too early, some teams who are not closely involved with upstream projects will have duplicate work perhaps, but if too late time will be very limit for translators to get their work done. David told me they propose Alpha3 on UDS because it is the time that GNOME has it's String Freeze comes at February 22nd[2]. I propose we can open it a bit earlier, two or three weeks earlier, that is around February 4th or 11th to open the translations. In these weeks strings on GNOME upstream won't change a lot, but translators will feel much more loose on time. With these time added to our translation calendar translators can do a lot of QA works during testers are using Lucid desktop, and don't let them rush in the final two months. If we open translation at Alpha3, we will have about 1 month to reach Documentation String Freeze, three weeks more for Non Language Pack Translation Deadline and another one week for Language Pack Translation Deadline, during the time we need to finish translating the Ubuntu specific strings, check all available translations in a good shape, then fix bugs, especially for teams without enough participates, things will be somehow messed up I guess. So, what about your ideas about to open translations on the end of February (Alpha3), or some time earlier (hopefully February 4th - 11th)? [1]https://wiki.ubuntu.com/LucidReleaseSchedule [2]http://live.gnome.org/TwoPointTwentynine Regards, Aron Xu -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ---End Message--- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Initial set of Ubuntu Translations policies]
---BeginMessage--- Hi translators, I'd like to kick off the https://wiki.ubuntu.com/Specs/TranslationsBestPracticesAndPolicies spec born from the UDS discussion by starting the discussion of the set of policies intended to bring more structure to the Ubuntu translations process. The idea at this point is to come up with a list of those policies before setting off to documenting and agreeing upon them. Some of them will be mandatory (e.g. team coordinators to be subscribed to the mailing list) whereas some others will be informative (e.g. description of translation milestones during the development cycle). Anyway, here is the initial list: https://wiki.ubuntu.com/Specs/TranslationsBestPracticesAndPolicies#Policies%20list * Adding a new language to Ubuntu * Starting a new Ubuntu translation team * Translation team leader duties * Stepping down as a translation team leader * Reassessment of translation team leaders/contacts * Usage of Translation Guidelines * Team homepage information in Launchpad * Team subscription policy * Accepting new members to a team * Translations precedence * Translation milestones * Optional (once these processes are more settled): * Reporting translations bugs * Testing language packs I'd like to hear your thoughts on this list, in particular: * Do you think there is something that needs changing on the list? * Would you like to see something added to that list? Thanks! Regards, David. -- David Planella Ubuntu Translations Coordinator david(dot)planella(at)ubuntu(dot)com www.ubuntu.com signature.asc Description: Això és una part d'un missatge signada digitalment -- ubuntu-translators mailing list ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-translators ---End Message--- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Prioridade máxima nas tradu cións
Xa que remata hoxe o prazo, propoño revisar os paquetes recollidos nas language-pack-*gl*, isto é os paquetes que se instalan co sistema base en galego. Aquí tedes a listaxe de todos os paquetes: language-pack-gl language-pack-gl-base language-pack-gnome-gl language-pack-gnome-gl-base language-pack-kde-gl language-pack-kde-gl-base Sei que é un currazo de la leche, pero con tal de topar cada un 5 erros nas traducións estaría contento. Eu faría un uso intensivo do buscador dentro da sección de launhpad translations. Cando digo revisar falo de cambiar aplicación por aplicativo e cousas do estilo. Saúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Hoxe é a data límite de tr aducións
Propoño contratar a Boba Fête para capturar a este malfeitor Michael Voht -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome
Na liña 77 temos blogue cando se fañou de empregar blog Cando se decidiu iso??? En máis dunha vez na rolda g11n, e en trasno coido que tamén. Eu non era partidario de blog pero o consenso optou por blog. saúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome
Miguel Bouzada escribiu: 2009/10/14 Antón Méixome cert...@certima.net Xa o fixen eu, atopeino en language-selector, alivio Cambiei tamén todos os lingua por idioma entendendo que language é máis ben idioma (unha forma particular da linguaxe humana) mentres lang é lingua, fala ou estilo de fala (con moitos máis sentidos) Atopei algunha cousa que creo que está errada https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/gl/46/+translate vexase: http://dashboard.aim.com/aim Atopo tamen que addressbock traducese por axenda de enderezos cando creo que dería ser caderno de enderezos xa que unha axenda é outra cousa que ten máis que ver coa planificación/organización do tempo. na liña: https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/gnome-control-center/+pots/gnome-control-center-2.0/gl/69/+translate creo que estaba mellor a suxestón de naco co punto en Apdo[.] e pasa o mesmo na liña seguinte (70) concordo Na liña 77 temos blogue cando se fañou de empregar blog concordo Non teño ningún problema en meterme a corrixir, pero prefiro que os que xa traballachedes todo o gnome o revisarades, por aquilo da coherencia/consistencia xa o miro en gnome upstream e se corrixe 2009/10/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com: Antón Méixome escribiu: Por fa Sería posible cambiar o de Sistema Soporte de idioma É que me rebentan os ollos Podería ser Configuración de idioma e o texto aviso emerxente Configuración a capacidade para idioma múltiplo e nativo Ou tamén o estándar Asistencia para idioma Xesús si que doe! -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa
Revisando paquetes vexo que todos ou case todos están listos pero... https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/ubuntu-docs neste hai moito que traballar, opino que se podería ter listo polo menos o básico. Saúdos Miguel Bouzada escribiu: iso-codes veño de facerlle unha revisión (e completalo na medida do que permiten os nomes de alguns idiomas) fai escasos días 2009/10/9 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Ola señores, Como sabedes, senón volo digo eu, o día 15 fan un freeze dalgunhas traducións en Ubuntu Karmic, polo que compre traducir/revisar estas antes de facer nada máis. A maioría delas están feitas pero compre votarlle un ollo. As traducións que me refiro se poden ver en https://wiki.ubuntu.com/NonLanguagePackTranslationDeadline Saúdos a t...@s -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karm ic Beta
Ola rapaces, acabo de probar a instalazón de Karmic Beta, relato aquí os erros. Todo está traducido salvo dúas cousas: * Na xanela de propiedades avanzadas pra instalar grub en outro lugar distinto do habitual ou activar o popularity-contest todavía aparece en galego. * O slideshow a pesar de estar traducido completamente en launchpad todavía sae en inglés. En canto inicie a máquina instalada vos comento. Vou presionar no chat de ubuntu-motu para que o incluan todo: O que non chora non mama! SAúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmic Beta
Miguel Bouzada escribiu: 2009/10/2 Antón Méixome cert...@certima.net Eu probeina onte Fallos así collidos ao paso. Na instalación - computadora (varias veces) computador ainda que as veces enprego computador, teño querencia (saeme da i-alma) o termo computadora, así que pregunto eu: Porque é máis correcto dispositivo computador que máquina computadora ?? Iso digo eu a min computador me sona bastante mal, sona a calculadora. Como di Miguel saeme da i-alma by Apple Inc. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do Empathy
É un erro o de mensaxaría non? Cliente de mensaxaría Empathy ... Mensaxería ... -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións de Ubuntu Karmic (III)
Leandro Regueiro escribiu: Ola a t...@s, aquí atopo máis zonas sen traducir. Esta mensaxe céntrase no instalador Ubiquity relativo ao Live-CD Na selección de zona horaria: fuso horario!!! Ata logo, Leandro Regueiro sii case nunca o escribo ben en mails ou de falado, mais en traduzóns si que o poño ben. a ver se aprendo dunha vez -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl