Ola rapaces,
topei un erro grave sobre todo para usuarios avanzados.
Cando queres instalar un paquete deb desde un repositorio que no é
fiábel por mor de non ter a chave gpg correspondente instalada salta
unha mensaxe tal que:
Os paquetes non fiables poden comprometer a seguridade do seu
Logo dun longo proceso e traballo de selección dos cambios realizados en
Launchpad sobre os paquetes pertencentes ao Core de GNOME práceme
anunciarvos que todos eles están integrados no upstream de GNOME.
Non foron integrados todos os cambios porque algúns deles non seguían as
liñas de GNOME ou o
Importante
---BeginMessage---
Hi translators,
Following the discussion at UDS and the subsequent blueprint [1], I
would like to continue with the roadmap for Ubuntu Translations on this
cycle and ask translation team coordinators to participate in the Ubuntu
Translations teams healthcheck survey.
O mellor é que resposte Felipe xa que é o que leva máis tempo na
coordenación e sabe os problemas diarios que hai.
Os problemas puntuais podemos comentarllos a Canonical xa que podo
comunicarllos eu.
Se queredes facer un escrito que detalle os problemas e as posíbeis
solucións eu podería
Tes que acceder mediante a versión
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/inkscape
O Ven, 04-06-2010 ás 14:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu:
Ola,
teño instalada a última Ubuntu e tamén o Inkscape e indo aos créditos
vexo que varias persoas traduciron o Inkscape
De ningunha maneira, eu en ningún momento digo de insistir en usar
separador. Só digo que eu quero cambialo pero só até que haxa un
consenso non o cambiarei porque supón moito traballo en GNOME como para
cambiar continuamente entre varios.
Saúdos
O Ven, 04-06-2010 ás 17:52 +0200, Miguel Bouzada
Ola a todos,
desde fai unha semana estou mirando os distintos procesos que se
empregan nos proxectos dos que GNOME depende (
Para o caso do avahi, xa subín a nova tradución que había feita en GNOME
máis non remitida a upstream:
http://www.transifex.net/projects/p/avahi/c/master-tx/
Para o caso
Visto o visto, xa onte comecei unha re-re-re-revisión de GNOME esta vez
(e grazas ás melloras no Gtranslator 1.9.11) tendo en conta traducións
en outros idiomas e revisando liña a liña.
Dinme de conta que isto vai levar máis tempo do que pensaba xa que nos
ficheiros que levo (4 aplicativos) con
Pásanos a ligazón ao teu usuario en launchpad e facemos votación para
incluirte.
Saúdos
O Mar, 11-05-2010 ás 15:02 +0200, alberto lamela escribiu:
Moitas grazas,
Non son membro do grupo, creo que estou na lista de acceso ou de revisión ou
algo así.
Alberto
2010/5/11 Fran Dieguez
ufff, que traballazo me espera,
non teredes unha lista co erro e paquete onde está para ir corrixindo en
GNOME. Teño que falar con Miguel Bouzada porque el estivo corrixindo
erros en Ubuntu sobre paquetes de GNOME polo que teño que reportalos a
upstream en GNOME
Xesús xa me entra o canguelo!
O
proxecto GNOME
(do que eu son o coordinador) e alí poden orientarche cal é a mellor
forma de traducir.
Sen dúbida que teñas predisposición para traducir en local xa di de ti
que non es un principiante e que coñeces o ámbito no que te moves.
Calquera pregunta estamos por aquí
--
Fran Diéguez
On 02/05/10 14:28, Miguel Bouzada wrote:
Só me pasa a min, con 7 equipos, ou pásalle a alguén maís que a Lucid non
monta USB ?
Ubuntu Lucid, 6 equipos, 4 chaves USB = todo ok
Comproba as túas entradas no /etc/fstab se instalaches dende un Live USB.
Saúdos
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Estamos facendo unha revisión completa e unificando criterios das
distintas persoas que pasaron por aló.
Estamos levando un traballo de chinos logo de imprimir unha copia e ir
marcando os fallos e solucionándoos pouco a pouco.
Temos revisado até a páxina 60 polo que aíndan nos faltan unhas 100.
Por certo que eu xa pedína miña copia en lulu.com
www.lulu.com/product/paperback/getting-started-with-ubuntu-1004/10793559
con sorpresas pronto.
On 30/04/10 21:04, Antón Méixome wrote:
Pois si,
Aínda lle falta unha fonda revisión, que faremos antes seguramente en breve,
para ser aceptable.
Ola!
Parece que xa esatá corrixido, pero for the record: este problema xa
se presentara con anterioridade (e xa o arranxaran :-) )
http://www.mail-archive.com/ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com/msg01210.html
Saúdos.
Felipe
P.S.: As mensaxes que chegan desde a páxina de erros de
On 28/04/10 17:17, Martin Albisetti wrote:
We rolled out a new release of the website, not sure if it impacted the local
installation.
Re-open if the problem pops back, thanks.
** Changed in: ubuntu-start-page
Status: New = Fix Released
For galician language this is solved, I
On 28/04/10 19:30, Henrique Ferreiro wrote:
Ola!
Mando a url da cadea mal traducida:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-system-monitor/+pots/gnome-system-monitor/gl/167/+translate
A ver se alguen o pode corrixir.
Grazas,
Henrique.
Ok,
graciñas Henrique,
On 27/04/10 10:10, Enrique Estévez Fernández wrote:
debería ser Sobre xa que no menú
leva Sobre e estase aplicando o criterio de About -- Sobre, aínda que
todo o mundo non está de acordo, pero deberíamos manter unha
coherencia, digo eu.
Veña, un saúdo.
Ok, tentarei solucionalo
--
Ola a todos,
veño de ollar que todos traducimos a frase Long Term Support como
Asistencia de longo tempo e quero propor unha solución un pouco máis
elegante.
Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anteriormente, nese
caso agradecería que me ligarades a dita discusión.
As
Concordo con Miguel; probablemente estendida sexa ampliada mediante
servizos complementarios
Non o vira nese sentido e tedes razón. Estendida sería por exemplo a
asitencia telefónica personalizada ou adicación exclusiva de persoal.
De todas formas, ao mellor son eu, pero sego sen ver de o de
On 26/04/10 23:40, daniel de vega `danDDv77´ wrote:
Permítome suxestionar, algo que me soa do máis natural do mundo:
-- LTS versión con *asistencia alongada.*
Pois mira ti que me gusta!
Comentar que ningunha das propostas que enviastedes que cumpre a orde
LTS me gusta, quedan moi forzadas e
On 21/04/10 10:30, Miguel Bouzada wrote:
Próxima xa a liberación da Ubuntu Lucid (10.04) fago desde «Galician
Translator team» de Ubuntu, unha revisiñon do noso traballo a título
informativo
Recordade que ocupamos a posición 17ª no ranking de idiomas máis
traducidos (canda a anterior
On 22/04/10 00:55, Xosé wrote:
E nós, para cando?
http://fridge.ubuntu.com/node/2022
Xosé
Cando queirades! Eu teño contacto directo co redactor da nova.
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Ola a todos,
veño de probar a proposed-live da beta 2 de lucid que me ofreceron onte
e topo na instalación unha morea de grallas. Divido segundo a sección
- Live CD:
ubiquity
SEN TRADUCIR: Answering the questions should ounly take a few minutes.
MALA TRADUCIÓN: Locale selection: América do sul
On 07/04/10 14:43, Xosé wrote:
Tempos compostos? Os exemplos que pos son da perífrase HABER (de)+
infinitivo.
Tempos compostos serían HABER + participio de pasado (he feito).
Xosé
Tes toda a razón,
de todas formas non teñen coherencia co estilo de tradución do resto de
Ubuntu e penso
On 07/04/10 18:41, Xosé Antonio Rubal López wrote:
Ola,
Pero como non se vai escoitar na fala diaria... Non hai que confundir
as experiencias persoais coa realidade da fala...
Precisamente por iso quero que debatamos aquí entre todos e non tomar
decisións unilaterais.Volvendo ao tema
Ola a todos,
hoxe é o Ubuntu bug day centrado nos bugs de localización, por desgraza
eu estou de curro ata arriba e non podo facer moito, salvo os que xa fun
reportando durante o tempo.
Saúdos
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
...@gmail.com
Boas.
Eu xa o vin en acción e é moi bo. Para os que controlan coa
terminal e o scripting nada novo, pero para os menos técnicos
facilítanos o traballo moito.
Saúdos.
2010/3/23 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com:
Ola a todos,
veño de empaquetar unhas ferramentas que estou
On 23/03/10 09:18, Miguel Bouzada wrote:
Comprobar non veña herdada de gnome.
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/713/+translate
Solucionado, vou recoller os bugs que enviaches onte e integralos en
mainstream.
Thanks!
--
Ola rapaces,
dentro de dous días é o Ubuntu bug day centrado na localización,
https://wiki.ubuntu.com/UbuntuBugDay/Planning
para iso debemos reportar bugs cara o noso grupo e logo ilos solucionando. O
máis importante é recoller o máximo número de bugs.
Un dos exemplos máis bos é o que reportou
Mensaxe importante relativo ás localizacións de Kubuntu, ler con atención.
Original Message
Subject:Some issues with Kubuntu Translations
Date: Tue, 02 Mar 2010 11:05:32 +0100
From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
To: Ubuntu Translators
---BeginMessage---
Hi everyone,
It is time for us to have a discussion about when we should open
translations of Lucid on Launchpad, I know it is an old topic for
every release, but it worth I think, :)
David told me they proposed to open translations around Alpha3
releases, then it will be about
---BeginMessage---
Hi translators,
I'd like to kick off the
https://wiki.ubuntu.com/Specs/TranslationsBestPracticesAndPolicies spec
born from the UDS discussion by starting the discussion of the set of
policies intended to bring more structure to the Ubuntu translations
process.
The idea at this
estilo.
Saúdos
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Propoño contratar a Boba Fête para capturar a este malfeitor Michael
Voht
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https
Na liña 77 temos blogue cando se fañou de empregar blog
Cando se decidiu iso???
En máis dunha vez na rolda g11n, e en trasno coido que tamén.
Eu non era partidario de blog pero o consenso optou por blog.
saúdos
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD
-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https
(e completalo na medida do que
permiten os nomes de alguns idiomas) fai escasos días
2009/10/9 Fran Diéguez lis...@mabishu.com
Ola señores,
Como sabedes, senón volo digo eu, o día 15 fan un freeze dalgunhas
traducións en Ubuntu Karmic, polo que compre traducir/revisar estas
antes de
a pesar de estar traducido completamente en launchpad
todavía sae en inglés.
En canto inicie a máquina instalada vos comento. Vou presionar no chat
de ubuntu-motu para que o incluan todo: O que non chora non mama!
SAúdos
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD
Miguel Bouzada escribiu:
2009/10/2 Antón Méixome cert...@certima.net
Eu probeina onte
Fallos así collidos ao paso.
Na instalación
- computadora (varias veces) computador
ainda que as veces enprego computador, teño querencia (saeme da i-alma) o
termo computadora, así que
É un erro o de mensaxaría non?
Cliente de mensaxaría Empathy ... Mensaxería ...
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https
falado, mais en
traduzóns si que o poño ben.
a ver se aprendo dunha vez
--
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman
42 matches
Mail list logo