[Tradutores-Ubuntu] Erro en dpkg ao instalar paque tes non confiábeis

2010-06-23 Por tôpico Fran Diéguez
Ola rapaces, topei un erro grave sobre todo para usuarios avanzados. Cando queres instalar un paquete deb desde un repositorio que no é fiábel por mor de non ter a chave gpg correspondente instalada salta unha mensaxe tal que: Os paquetes non fiables poden comprometer a seguridade do seu

[Tradutores-Ubuntu] Cambios realizados en Launcpad integrados en upstream

2010-06-19 Por tôpico Fran Diéguez
Logo dun longo proceso e traballo de selección dos cambios realizados en Launchpad sobre os paquetes pertencentes ao Core de GNOME práceme anunciarvos que todos eles están integrados no upstream de GNOME. Non foron integrados todos os cambios porque algúns deles non seguían as liñas de GNOME ou o

[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]

2010-06-10 Por tôpico Fran Diéguez
Importante ---BeginMessage--- Hi translators, Following the discussion at UDS and the subsequent blueprint [1], I would like to continue with the roadmap for Ubuntu Translations on this cycle and ask translation team coordinators to participate in the Ubuntu Translations teams healthcheck survey.

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Ubuntu Translations teams healthcheck survey]

2010-06-10 Por tôpico Fran Diéguez
O mellor é que resposte Felipe xa que é o que leva máis tempo na coordenación e sabe os problemas diarios que hai. Os problemas puntuais podemos comentarllos a Canonical xa que podo comunicarllos eu. Se queredes facer un escrito que detalle os problemas e as posíbeis solucións eu podería

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de Inkscape

2010-06-04 Por tôpico Fran Diéguez
Tes que acceder mediante a versión https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/inkscape O Ven, 04-06-2010 ás 14:39 +0200, Leandro Regueiro escribiu: Ola, teño instalada a última Ubuntu e tamén o Inkscape e indo aos créditos vexo que varias persoas traduciron o Inkscape

Re: [Tradutores-Ubuntu] pestana ??

2010-06-04 Por tôpico Fran Diéguez
De ningunha maneira, eu en ningún momento digo de insistir en usar separador. Só digo que eu quero cambialo pero só até que haxa un consenso non o cambiarei porque supón moito traballo en GNOME como para cambiar continuamente entre varios. Saúdos O Ven, 04-06-2010 ás 17:52 +0200, Miguel Bouzada

[Tradutores-Ubuntu] Remisión de traducións a u pstream desde GNOME

2010-05-30 Por tôpico Fran Diéguez
Ola a todos, desde fai unha semana estou mirando os distintos procesos que se empregan nos proxectos dos que GNOME depende ( Para o caso do avahi, xa subín a nova tradución que había feita en GNOME máis non remitida a upstream: http://www.transifex.net/projects/p/avahi/c/master-tx/ Para o caso

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na tradución de Brasero

2010-05-13 Por tôpico Fran Diéguez
Visto o visto, xa onte comecei unha re-re-re-revisión de GNOME esta vez (e grazas ás melloras no Gtranslator 1.9.11) tendo en conta traducións en outros idiomas e revisando liña a liña. Dinme de conta que isto vai levar máis tempo do que pensaba xa que nos ficheiros que levo (4 aplicativos) con

Re: [Tradutores-Ubuntu] subir traducións desde a m áquina local

2010-05-11 Por tôpico Fran Diéguez
Pásanos a ligazón ao teu usuario en launchpad e facemos votación para incluirte. Saúdos O Mar, 11-05-2010 ás 15:02 +0200, alberto lamela escribiu: Moitas grazas, Non son membro do grupo, creo que estou na lista de acceso ou de revisión ou algo así. Alberto 2010/5/11 Fran Dieguez

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros en Lucid

2010-05-06 Por tôpico Fran Diéguez
ufff, que traballazo me espera, non teredes unha lista co erro e paquete onde está para ir corrixindo en GNOME. Teño que falar con Miguel Bouzada porque el estivo corrixindo erros en Ubuntu sobre paquetes de GNOME polo que teño que reportalos a upstream en GNOME Xesús xa me entra o canguelo! O

Re: [Tradutores-Ubuntu] axuda para subir traducións

2010-05-05 Por tôpico Fran Diéguez
proxecto GNOME (do que eu son o coordinador) e alí poden orientarche cal é a mellor forma de traducir. Sen dúbida que teñas predisposición para traducir en local xa di de ti que non es un principiante e que coñeces o ámbito no que te moves. Calquera pregunta estamos por aquí -- Fran Diéguez

Re: [Tradutores-Ubuntu] lucid e os usb,

2010-05-02 Por tôpico Fran Diéguez
On 02/05/10 14:28, Miguel Bouzada wrote: Só me pasa a min, con 7 equipos, ou pásalle a alguén maís que a Lucid non monta USB ? Ubuntu Lucid, 6 equipos, 4 chaves USB = todo ok Comproba as túas entradas no /etc/fstab se instalaches dende un Live USB. Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list

Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-04-30 Por tôpico Fran Diéguez
Estamos facendo unha revisión completa e unificando criterios das distintas persoas que pasaron por aló. Estamos levando un traballo de chinos logo de imprimir unha copia e ir marcando os fallos e solucionándoos pouco a pouco. Temos revisado até a páxina 60 polo que aíndan nos faltan unhas 100.

Re: [Tradutores-Ubuntu] Non se pode descargar o manual en galego

2010-04-30 Por tôpico Fran Diéguez
Por certo que eu xa pedína miña copia en lulu.com www.lulu.com/product/paperback/getting-started-with-ubuntu-1004/10793559 con sorpresas pronto. On 30/04/10 21:04, Antón Méixome wrote: Pois si, Aínda lle falta unha fonda revisión, que faremos antes seguramente en breve, para ser aceptable.

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Bug 571151] Re: start.ubuntu.com/10.04/index.html.gl page is downloaded and don't displayed

2010-04-28 Por tôpico Fran Diéguez
Ola! Parece que xa esatá corrixido, pero for the record: este problema xa se presentara con anterioridade (e xa o arranxaran :-) ) http://www.mail-archive.com/ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com/msg01210.html Saúdos. Felipe P.S.: As mensaxes que chegan desde a páxina de erros de

Re: [Tradutores-Ubuntu] [Bug 571138] Re: about:home is untranslated in all languages, even if start.ubuntu.com/10.04 is translated

2010-04-28 Por tôpico Fran Diéguez
On 28/04/10 17:17, Martin Albisetti wrote: We rolled out a new release of the website, not sure if it impacted the local installation. Re-open if the problem pops back, thanks. ** Changed in: ubuntu-start-page Status: New = Fix Released For galician language this is solved, I

Re: [Tradutores-Ubuntu] tradución incorrecta en gnom e-system-monitor

2010-04-28 Por tôpico Fran Diéguez
On 28/04/10 19:30, Henrique Ferreiro wrote: Ola! Mando a url da cadea mal traducida: https://translations.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-system-monitor/+pots/gnome-system-monitor/gl/167/+translate A ver se alguen o pode corrixir. Grazas, Henrique. Ok, graciñas Henrique,

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro en Rythmbox

2010-04-27 Por tôpico Fran Diéguez
On 27/04/10 10:10, Enrique Estévez Fernández wrote: debería ser Sobre xa que no menú leva Sobre e estase aplicando o criterio de About -- Sobre, aínda que todo o mundo non está de acordo, pero deberíamos manter unha coherencia, digo eu. Veña, un saúdo. Ok, tentarei solucionalo --

[Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase Long T erm Support

2010-04-26 Por tôpico Fran Diéguez
Ola a todos, veño de ollar que todos traducimos a frase Long Term Support como Asistencia de longo tempo e quero propor unha solución un pouco máis elegante. Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anteriormente, nese caso agradecería que me ligarades a dita discusión. As

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase Long T erm Support

2010-04-26 Por tôpico Fran Diéguez
Concordo con Miguel; probablemente estendida sexa ampliada mediante servizos complementarios Non o vira nese sentido e tedes razón. Estendida sería por exemplo a asitencia telefónica personalizada ou adicación exclusiva de persoal. De todas formas, ao mellor son eu, pero sego sen ver de o de

Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución da frase Long T erm Support

2010-04-26 Por tôpico Fran Diéguez
On 26/04/10 23:40, daniel de vega `danDDv77´ wrote: Permítome suxestionar, algo que me soa do máis natural do mundo: -- LTS versión con *asistencia alongada.* Pois mira ti que me gusta! Comentar que ningunha das propostas que enviastedes que cumpre a orde LTS me gusta, quedan moi forzadas e

Re: [Tradutores-Ubuntu] Estatísticas

2010-04-22 Por tôpico Fran Diéguez
On 21/04/10 10:30, Miguel Bouzada wrote: Próxima xa a liberación da Ubuntu Lucid (10.04) fago desde «Galician Translator team» de Ubuntu, unha revisiñon do noso traballo a título informativo Recordade que ocupamos a posición 17ª no ranking de idiomas máis traducidos (canda a anterior

Re: [Tradutores-Ubuntu] LoCo Stories: the Asturian team drives the Asturian Language Academy migration to Ubuntu

2010-04-21 Por tôpico Fran Diéguez
On 22/04/10 00:55, Xosé wrote: E nós, para cando? http://fridge.ubuntu.com/node/2022 Xosé Cando queirades! Eu teño contacto directo co redactor da nova. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

[Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico Fran Diéguez
Ola a todos, veño de probar a proposed-live da beta 2 de lucid que me ofreceron onte e topo na instalación unha morea de grallas. Divido segundo a sección - Live CD: ubiquity SEN TRADUCIR: Answering the questions should ounly take a few minutes. MALA TRADUCIÓN: Locale selection: América do sul

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico Fran Diéguez
On 07/04/10 14:43, Xosé wrote: Tempos compostos? Os exemplos que pos son da perífrase HABER (de)+ infinitivo. Tempos compostos serían HABER + participio de pasado (he feito). Xosé Tes toda a razón, de todas formas non teñen coherencia co estilo de tradución do resto de Ubuntu e penso

Re: [Tradutores-Ubuntu] Fallos facendo o Quality Testing da Beta 2

2010-04-07 Por tôpico Fran Diéguez
On 07/04/10 18:41, Xosé Antonio Rubal López wrote: Ola, Pero como non se vai escoitar na fala diaria... Non hai que confundir as experiencias persoais coa realidade da fala... Precisamente por iso quero que debatamos aquí entre todos e non tomar decisións unilaterais.Volvendo ao tema

[Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Bug Day

2010-03-25 Por tôpico Fran Diéguez
Ola a todos, hoxe é o Ubuntu bug day centrado nos bugs de localización, por desgraza eu estou de curro ata arriba e non podo facer moito, salvo os que xa fun reportando durante o tempo. Saúdos -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com

Re: [Tradutores-Ubuntu] Ferramentas de revisión de loc alización de SwL

2010-03-24 Por tôpico Fran Diéguez
...@gmail.com Boas. Eu xa o vin en acción e é moi bo. Para os que controlan coa terminal e o scripting nada novo, pero para os menos técnicos facilítanos o traballo moito. Saúdos. 2010/3/23 Fran Diéguez fran.dieg...@mabishu.com: Ola a todos, veño de empaquetar unhas ferramentas que estou

Re: [Tradutores-Ubuntu] errata de atallo en nautilus

2010-03-23 Por tôpico Fran Diéguez
On 23/03/10 09:18, Miguel Bouzada wrote: Comprobar non veña herdada de gnome. https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/nautilus/+pots/nautilus/gl/713/+translate Solucionado, vou recoller os bugs que enviaches onte e integralos en mainstream. Thanks! --

[Tradutores-Ubuntu] Ubuntu Bug Day centrado en loc alización

2010-03-23 Por tôpico Fran Diéguez
Ola rapaces, dentro de dous días é o Ubuntu bug day centrado na localización, https://wiki.ubuntu.com/UbuntuBugDay/Planning para iso debemos reportar bugs cara o noso grupo e logo ilos solucionando. O máis importante é recoller o máximo número de bugs. Un dos exemplos máis bos é o que reportou

[Tradutores-Ubuntu] Fwd: Some issues with Kubuntu Translations

2010-03-02 Por tôpico Fran Diéguez
Mensaxe importante relativo ás localizacións de Kubuntu, ler con atención. Original Message Subject:Some issues with Kubuntu Translations Date: Tue, 02 Mar 2010 11:05:32 +0100 From: David Planella david.plane...@ubuntu.com To: Ubuntu Translators

[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: When to open translations of Lucid]

2009-12-24 Por tôpico Fran Diéguez
---BeginMessage--- Hi everyone, It is time for us to have a discussion about when we should open translations of Lucid on Launchpad, I know it is an old topic for every release, but it worth I think, :) David told me they proposed to open translations around Alpha3 releases, then it will be about

[Tradutores-Ubuntu] [Fwd: Initial set of Ubuntu Translations policies]

2009-12-14 Por tôpico Fran Diéguez
---BeginMessage--- Hi translators, I'd like to kick off the https://wiki.ubuntu.com/Specs/TranslationsBestPracticesAndPolicies spec born from the UDS discussion by starting the discussion of the set of policies intended to bring more structure to the Ubuntu translations process. The idea at this

[Tradutores-Ubuntu] Prioridade máxima nas tradu cións

2009-10-21 Por tôpico Fran Diéguez
estilo. Saúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

Re: [Tradutores-Ubuntu] Hoxe é a data límite de tr aducións

2009-10-21 Por tôpico Fran Diéguez
Propoño contratar a Boba Fête para capturar a este malfeitor Michael Voht -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-15 Por tôpico Fran Diéguez
Na liña 77 temos blogue cando se fañou de empregar blog Cando se decidiu iso??? En máis dunha vez na rolda g11n, e en trasno coido que tamén. Eu non era partidario de blog pero o consenso optou por blog. saúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro grave no instalador de fontes de gnome

2009-10-14 Por tôpico Fran Diéguez
-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións que corren máis presa

2009-10-09 Por tôpico Fran Diéguez
(e completalo na medida do que permiten os nomes de alguns idiomas) fai escasos días 2009/10/9 Fran Diéguez lis...@mabishu.com Ola señores, Como sabedes, senón volo digo eu, o día 15 fan un freeze dalgunhas traducións en Ubuntu Karmic, polo que compre traducir/revisar estas antes de

[Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karm ic Beta

2009-10-02 Por tôpico Fran Diéguez
a pesar de estar traducido completamente en launchpad todavía sae en inglés. En canto inicie a máquina instalada vos comento. Vou presionar no chat de ubuntu-motu para que o incluan todo: O que non chora non mama! SAúdos -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erros na instalazón de Karmic Beta

2009-10-02 Por tôpico Fran Diéguez
Miguel Bouzada escribiu: 2009/10/2 Antón Méixome cert...@certima.net Eu probeina onte Fallos así collidos ao paso. Na instalación - computadora (varias veces) computador ainda que as veces enprego computador, teño querencia (saeme da i-alma) o termo computadora, así que

[Tradutores-Ubuntu] Erro na entrada do menú do Empathy

2009-10-02 Por tôpico Fran Diéguez
É un erro o de mensaxaría non? Cliente de mensaxaría Empathy ... Mensaxería ... -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https

Re: [Tradutores-Ubuntu] Traducións de Ubuntu Karmic (III)

2009-09-30 Por tôpico Fran Diéguez
falado, mais en traduzóns si que o poño ben. a ver se aprendo dunha vez -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman