Coidado con traducir cousas que tenhen upstream, hai aplicacións que son de
GNOME e que vexo que teñen modificacións por enriba e non se suben a
upstream.
On Wed, 17 Feb 2021 at 14:33, Antón Méixome wrote:
> Ola,
> Levo un tempo desconectado da tradución de Ubuntu pero estaba mirando
> como
Hola Marcos,
vexo que remitiches este ficheiro en Damned Lies
https://l10n.gnome.org/vertimus/PulseAudio/master/po/gl.
Xa que estades debatindo terminoloxía polo de agora non o vou remitir a
freedesktop.org (que é a onde pertence).
O proceso de remisión é un pouco máis engorroso no sentido que
Version en galego restaurada, tanto no branch gnome-3-24 como en master.
Saudos
On Tue, May 9, 2017 at 11:34 AM, Fran Dieguez <fran.dieg...@mabishu.com>
wrote:
> Reviso o repositorio git por se o subeu el por erro. En calquera caso
> restauro a traducion ao galego
>
> On Mon,
/POT/gnome-calculator.gnome-3-14/gnome-calculator.gnome-3-14.gl.po
https://l10n.gnome.org/POT/gnome-calculator.master/gnome-calculator.master.gl.po
Saúdos
On 13/11/14 23:14, Fran Dieguez wrote:
On 13/11/14 20:35, Miguel Bouzada wrote:
Hai, polo menos outro erro
#: ../src/unit.vala:70
Estou revisando a tradución do Gimp aos poucos, non prometo ter todo
revisado para a seguinte release pero contade con revisións neste
módulo.
En canto a 'lase', foi unha ferramenta que tivo o seu cometido no
pasado. Non continuei o desenvolvemento da mesma co que non sei cal é
o seu
On dom 01 sep 2013 21:52:16 CEST, Marcos Lans wrote:
OK
Se Fran quere que traduza ese ficheiro de Evolution que hai en launchpad
que avise, plis.
En 01/09/13 21:23, Miguel Bouzada escribiu:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/saucy/+lang/gl
Hay proxectos que teñen a súa tradución en
poderemos coller ditas traducións e envialas onde
corresponda, así desta forma todas as distribucións de Linux contarán
con ditas traducións.
Saúdos e grazas pola axuda.
--
Fran Dieguez
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu
A axuda ubuntu-help é un derivado de gnome-help que en GNOME estou
rematando (aínda que logo tenho que revisar) co que é unha tontería
traducilo en Ubuntu.
Pulseaudio está traducido en transifex pero non o incluiron no
repositorio, gtksourceview está traducido en GNOME.
Fran Diéguez
Fixen as probas para ubuntu a semana pasada e vai ben.
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
On Xov 17 Mai 2012 14:20:51 CEST, Antón Méixome wrote:
Alguén se quere facer cargo?
O paquete de galego pasou as probas pero se necesita aprobalo
Por favor,
non toquedes nada que cheire a GNOME ate que se publique a nova versión
de GNOME 3.4 a principios de Marzal.
Convídovos a botar unha man traducindo diretamente a interface do Galego
ou mesmo participar na revisión que estamos levando a cabo no grupo de
tradutores de GNOME ao galego
Por certo aproveitando a ocasión...
Como xa predixen fai un par de versións agora en Ubuntu, Qt toma máis
importancia (e máis que vira). Polo que os tradutores de KDE deberían
completar os módulos que hai como prioritarios en Ubuntu.
Por outra banda, sabedes de alguén que estea traballando
On Mar 04 Out 2011 12:25:29 CEST, Enrique Estévez Fernández wrote:
Ola.
Eu hoxe ando moi liado de traballo. Dependendo de a que hora acabe
pola tarde cunha incidencia que vou atender ás 5, podería fozar un
pouco ata ás 9 da noite.
Merece a pena que traduza cadeas soltas ainda que sexan moi
--
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
---BeginMessage---
Hi translators,
I thought I'd give you a quick update on the Firefox translations in
Natty:
Due to a change in the way upstream packages
Pois iso, todo software que non sexa o propio de Ubuntu, PROHIBIDO
traducir nel até pasados dous días.
Saúdos
--
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
---BeginMessage---
Hi translators,
NOTE: this
Parabéns a tod@s
--
Fran Diéguez
Ubuntu Member and coordinator of Galician L10n Team of GNOME
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
---BeginMessage---
Hi,
[relaying what i just posted on my blog in case you don't read planet
Ubuntu]
Sorry,
non estou disponhibel polo que non vou poder asistir / puiden asistir.
O Mar, 28-12-2010 ás 19:18 +0100, Felipe Gil-Castiñeira escribiu:
Boas, recordade que tíñamos a reunión na canle do IRC.
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
---BeginMessage---
Hi translators,
Just a heads up that after fixing some technical issues, the first
Maverick language packs are now available from the language packs PPA
[1].
What does this mean?
* Maverick language packs will now be available on the PPA every
week on
.
--
Fran Dieguez
Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu
Trasno Association (www.trasno.net)
O Ven, 29-10-2010 ás 19:38 +0200, Antón Méixome escribiu:
Outra na mesma liña.
http://www.omgubuntu.co.uk/2010/10/banshee-becomes-ubuntu-11-04-default-music-player/
Banshee é un
Shell development work in the Ubuntu
archives.
--
Fran Dieguez
Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu
Trasno Association (www.trasno.net)
O Mér, 27-10-2010 ás 09:56 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
IMHO non debería engadir máis problemas que a aparición (ou reuso) de
determida
--
Fran Dieguez
Coordinator of Galician translators team of GNOME and Ubuntu
Trasno Association (www.trasno.net)
O Mér, 27-10-2010 ás 12:11 +0200, Anton Meixome escribiu:
2010/10/27 damufo dam...@gmail.com:
En 2010/10/27 10:16, Fran Dieguez escribiu:
Cambio ningún, hoxe en día Unity está
2010/09/20 09:56, Fran Dieguez escribiu:
Neste caso non é obrigatoria e tal como indica Fran hai tendencia a non
facer as contraccións que son facultativas.
http://gl.wikipedia.org/wiki/Normativa_oficial_do_galego_-_Pronomes#Contracci.C3.B3ns
Grazas Damufo,
botácheslle unha ollada
O Sáb, 18-09-2010 ás 23:13 +0200, Manuel X. Lemos escribiu:
El 18/09/10 14:29, Fran Dieguez escribió:
Ola rapaces como dixen onte xa están dispoñíbeis as novas slideshows de
instalacións de Ubuntu 10.10.
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/maverick/+source/ubiquity-slideshow
:
El 18/09/10 23:17, Fran Dieguez escribió:
O Sáb, 18-09-2010 ás 23:13 +0200, Manuel X. Lemos escribiu:
El 18/09/10 14:29, Fran Dieguez escribió:
Ola rapaces como dixen onte xa están dispoñíbeis as novas slideshows de
instalacións de Ubuntu 10.10.
https
Ola rapaces,
se seguides as novas referentes a Ubuntu saberedes que haberá un novo
instalador con novas diapositivas. Tendo en conta que o lanzamento desta
versión vaise adiantar ao 10 do 10 do 10 sería conveniente telas
revisadas canto antes.
Polo momento están agardando en launchpad que alguén
, en/na Fran Dieguez va
escriure:
Hi all again,
This afternoon I've been testing deeply the new Maverick beta for
untranslated strings or problems related to l10n (mainly focused in
Galician language translations), so below I list some issues I have
found:
Errors into the Live CD
as
possible and having time to fix them.
El dj 09 de 09 de 2010 a les 00:33 +0200, en/na Fran Dieguez va
escriure:
Hi all again,
This afternoon I've been testing deeply the new Maverick beta for
untranslated strings or problems related to l10n (mainly focused
Ola rapaces,
enviaron un correo a ubuntu-translators para que se traduza un mail de
Ubuntu One. Eu fixen unha tradución rápida e sen ler. De seguro que ten
moitos erros pero como un primeiro approach é suficiente.
Pode alguén botarlle unha ollada
Ola rapaces,
xa que estamos a 2 meses de que saia a nova versión de Ubuntu coido que
hai que sentar as bases de como imos comprobar as betas de Ubuntu
Maverick e sucesivas versións
Estiven estudando as formas de facelo e logo lembrei algún scriptinho
que teño por aí que pódenos axudar nestas
Hi all,
how many releases, in terms of stable and LTS sould we be
doing updates?
Right now stable updates (in the PPA) are running for Karmic and Lucid,
which are basically the stable + old stable releases.
Do you think this is enough?
I think is enough. Stable and old stable release
Ola rapaces,
vexo que en Launchpad hai moitos paquetes que pertencen ao Translation
Project e que están traducidos.
Eu teño oportunidade de remitilos ao TP sempre que teña unha lista desde
Launchpad para remitilos. Alguén se anima?
Veña que así poden tódalas distros desfrutar das traducións...
O problema e que detrás deses aplicativos non hai nadie traballando. No
seu momento Inkscape foi traducido por Leandro Regueiro, suscrito a esta
rolda, e compiz foi traducido por min mesmo.
No caso de Compiz, xa fai algo máis de un ano que enviei unha mensaxe á
rolda de g11n en mancomún que
O Mar, 11-05-2010 ás 14:08 +0200, alberto lamela escribiu:
Ola a todos,
Volvo a ter dubidas cando vou subir as traducións.
Por qué nalgunhas traducións do launchpad vemos a opción de baixar pero non
a de subir?
Pertences ao grupo de localización de Ubuntu ao galego¿?
Caralludo, así da gusto!
O Lun, 10-05-2010 ás 09:33 +0200, Miguel Bouzada escribiu:
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-disk-utility/+pots/gnome-disk-utility/gl/380/+translate
Corrixido
Podes enviar ligazón para poder remitilo a GNOME tamén, grazas
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
até(múltiples veces)
Eu son dos que lle gusta máis até, aínda que supoño que é cousa de estilo.
Eu tamén son de até.
letra grosa??
Que ben soa iso!, para min moito mellor que negra. Por desgraza penso
que isto aínda está sen acordo.
Coido que eu non traducín iso, non
En 02/05/10 21:05, Miguel Bouzada escribiu:
Na liña 1535 lese
To start Rescue mode, shut down your computer, then power it up. As the
computer starts up, press \textbf{Esc} when you see the white-on-black
screen with a countdown (the \acronym{GRUB} prompt). Select the
\textbf{Rescue mode}
Todo ben, grazas.
Perfertirmor!
Remito a GNOME
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Arranxado en Ubuntu, falrta arranxalo en GNOME
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/libwnck/+pots/libwnck/gl/38/+translate
Xa me encargo eu
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Arranxado en Ubuntu, falrta arranxalo en GNOME
https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/libwnck/+pots/libwnck/gl/38/+translate
Arranxado
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
En 22/04/10 17:54, lucanuscervus escribiu:
Hola chamome Ivan e remaome de unir ao grupo de traduccions, se me
aclaro como :)
Un saudo
Ola Iván!
Benvido ao Grupo de localización ao Galego, por estes lares tes a xente
de diversa índole e moitos de nos podémosche axudar a iniciarte na
En 21/04/10 17:58, damufo escribiu:
Ao mellor non puxen un formato fácil de seguir? Se é así sintoo. Tratei
de pór un pouco de contexto para poder facer procuras doadamente e
chegar ao texto en cuestión.
Caralludo,
a ver se teño un anao para arranxar todos eses fallos, xa que como digo
Ola,
...Axuda e asistencia no menú Sistema,... ou Axuda e Asistencia técnica tal
e como está no menú?
Así é.
From the start, ...
Desde o arrinque, ...
Eu poño todo arranque, desde que
http://digalego.com/diccionario/Html/index.php?op=verid=6160 e ti mo
recomendaches
emEvolution Mail/em
O
http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-lucid-slideshow/
vin algúns erros, pero quedaron bastante ben.
O erro de que non se ve a icona do firefox é en todos os idiomas
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Hai unha morea de fallos, e revisei xa xubuntu e ubuntu. En Kubuntu hai
aínda máis fallos se alguén se anima eu non podo máis.
En 10/04/10 18:28, Leandro Regueiro escribiu:
2010/4/10 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
http://l10n.ubuntu.tla.ro/ubuntu-lucid-slideshow/
vin algúns erros, pero
On 05/04/10 15:25, Antón Méixome wrote:
En Ubuntu xa quedou feito, tamén corrixín outra parecida do mesmo ficheiro:
default:mm
O mesmo acabo de facer en Gnome. Para os dous casos
http://l10n.gnome.org/vertimus/gtk+/master/po/gl
Espero que co aviso que quedou feito, Fran, como coordinador
Original Message
Subject: Overview of string changes
Date: Tue, 30 Mar 2010 11:02:27 +0200
From: David Planella david.plane...@ubuntu.com
To: ubuntu-translat...@lists.ubuntu.com
CC: ubuntu-...@lists.ubuntu.com
Hi all,
Here is a heads up on some string changes on several
Neste momento o galego é a lingua 17 en Launchpad... por suposto acabo
de facer a captura de pantalla correspondente.
Caralludo!
Veña rapaces todo sexa por defender o galego como nos mellor podemos facer.
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
Xa está traducido en gnome!
rematado esta mesma semana por muá!
On 24/02/10 21:07, Miguel Bouzada wrote:
2010/2/24 Xosé Antonio Rubal Lópezxaru...@gmail.com
Ola,
Dou por rematada a tradución do xz. Se hai algo que facer por aí, xa
sabedes...
--
Saúdos,
Xosé Antonio Rubal.
Atreveste
Pois comezamos a conta atrás... aínda que falten dous meses, así non teremos
tanto traballo xunto.
Logo de instalar nunha VM a nova lucid e actualizala, mentres escribo isto
atopo os seguintes problemiñas.
Computer Janitor, totalmente sen traducir.
Personal file sharing, totalmente sen traducir.
Non lembro agora mesmo que levaba isto no grupo, sei que alguén estaba
nisto, pero coido que as seguintes ligazóns poden serlle de moito interese.
http://nightmonkey.ubuntu.hu/
e o código fonte do proxecto https://edge.launchpad.net/ddtp-lp-html
e a documentación
Descoñezo o tempo de sincronización pero pode ser interesante.
Isto pasa por non ler
Cito: Currently, Nightmonkey generates statistics for all languages at:
http://nightmonkey.ubuntu.hu/. The statistics is updated once a day at
08:00 - CET (be patient, this takes some time).
--
Atención,
podedes traducir o gcompris diretamente desde gnome...
http://l10n.gnome.org/vertimus/gcompris/gcomprixogoo/po/gl
baixade o ficheiro po dende a segunda icona de descarga e logo
enviádemo para que o poida meter en gnome.
Saúdos.
Xosé Antonio Rubal López wrote:
Ola,
Perfecto,
Perfecto!
Miguel Bouzada wrote:
-- Forwarded message --
From: Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Date: 2010/2/23
Subject: Re: [Tradutores-Ubuntu] Tradución de app-install-data-ubuntu
To: List for coordination of Ubuntu Galician translation team
ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
Ola a todos,
Comezo o ciclo de probas dos liveCD da nova Lucid, alfa2 neste caso, e vexo
que a cadea Try Ubuntu without installing aparece sen traducir.
Esta cadea aparece logo de seleccionar o idioma galego nada máis arrincar o
CD.
Sospeito que sexa syslinux ou algo polo estilo pero logo de
Correxínche as frases que tiñas porque poñías en todas Pobar no canto de
Probar...
2010/2/22 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com
2010/2/22 Fran Dieguez lis...@mabishu.com
Ola a todos,
Comezo o ciclo de probas dos liveCD da nova Lucid, alfa2 neste caso, e
vexo
que a cadea Try Ubuntu
Chachi Mr. Rubal!
A ver se nos vemos esta semana que nos imos pasar pola ATIC...
Saúdos
On 08/02/10 14:12, Xosé Antonio Rubal López wrote:
Ola,
Por certo, cal é a data límite/conveniente?
Miguel Bouzada escribiu:
Chamada a X. A. Rubal
Levabas a tradución de
Interesante traducilo non?
---BeginMessage---
El dt 19 de 01 de 2010 a les 10:00 +0100, en/na Sander Pientka va
escriure:
Hi,
The Ubufox Firefox extension that comes with Ubuntu cannot be
translated according to Launchpad
(https://translations.launchpad.net/ubufox). However, there must be
Ok, xa o fago eu entón.
O que si que vou facer é traducir plugin como complemento para que de
momento non haxa problemas co resto da tradución.
saúdos
Miguel Bouzada wrote:
2010/1/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Hi,
The Ubufox Firefox extension that comes with Ubuntu cannot
Miguel Bouzada wrote:
2010/1/19 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
Hi,
The Ubufox Firefox extension that comes with Ubuntu cannot be
(https://translations.launchpad.net/ubufox). However, there must be
another way to translate it, because I recently saw a screenshot of
Ubufox
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Bueno rapaces,
que dende fai media hora (ou así) son un Ubuntu Member co que terei unha
relación máis directa con Ubuntu o que axudará a resolver bugs (espero)
un pouco máis rápido.
Moitas grazas a todos os que me axudastedes no wiki e deixando un
E isto que significa que temos en verde!?
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Vale Fran, hai que ler redemo!!!
--
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Frco. Javier Rial escribiu:
Eu vistos os últimos acontecementos, lamentablemente xa mo esperaba.
Creo que a partires de agora, adicareime a traducir pequenos proxectos nos
que non teña que depender de ninguén.
2009/10/28 Fran Dieguez lis
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Coido que algunha xente, en vista das últimas novas esqueceron o Código
de Conduta
http://www.ubuntu.com/community/conduct
*Be considerate*. Your work will be used by other people, *and you in
turn will depend on the work of others*. Any decision
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
e tamén engadiría
http://www.ubuntu.com/community/leadership-conduct
Credit
A good leader does not seek the limelight but aims to congratulate their
team for the work they do. While leaders are frequently more visible
than their team, leaders in
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola,
Debemos
ser conscientes de que estamos nun proceso de cambio onde o importante é
asegurar a viabilidade dos proxectos a meio e longo prazo mesmo se iso
significa sacrificar algunha release intermedia.
Non estou de acordo con
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola rapaces,
boas novas!!! acábanme de comunicar que hai unha prórroga na extracción
final das traducións en Karmic debido a que hai reportados algúns erros
(entre eles o noso, pero xa está solucionado)
Vamos que a nova data é:
26 October 22nd -
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Houbo unha actualización fai pouquiño que causa unha regresion nun bug
xa solucionado.
O bug é Impresión-Impresoras e Mostrar - Configuración de pantalla,
lembrades?
iso é causado porque se actualizou o paquete gnome-system-admin, o cal
machaca o
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Fran Dieguez escribiu:
Houbo unha actualización fai pouquiño que causa unha regresion nun bug
xa solucionado.
O bug é Impresión-Impresoras e Mostrar - Configuración de pantalla,
lembrades?
iso é causado porque se actualizou o paquete gnome
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Si, si no problem
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla -
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Lets go!
José Manuel Castroagudín Silva escribiu:
Boas, xente,
Onte instalei unha Ubuntu karmic nunha máquina virtual, e vin unha
serie de cousas que se cadra xa se falaron (son bastante evidentes),
pero que non sei se poderiamos arranxar. Son,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Por root Miguel!!
ti non tes perdón, pero revisaches todo de verdade!! incríbel
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
-BEGIN PGP SIGNATURE-
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Chámalle como queiras pero eu non podo vivir sen :
- o modo Expose, e mostrar escritorio nas esquinas con compiz
- a barra inferior con gnome-do
- e a barra de menú de todos os aplicativos no gnome-panel con
gnome-globalmenu.
Simplemente é o máis
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antón Méixome escribiu:
As gettex-tools van ser moito, máis de 300 cadeas faltan. Así que
estou con grep.
Pido revisión e axuda con cousas coma esta
e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching
-f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE
-i,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Leandro Regueiro escribiu:
As gettex-tools van ser moito, máis de 300 cadeas faltan. Así que
estou con grep.
Pido revisión e axuda con cousas coma esta
e, --regexp=PATTERN use PATTERN for matching
-f, --file=FILE obtain PATTERN from FILE
-i,
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
http://twitpic.com/m9wcf
Non si?
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola a todos,
acabo de topar un erro moi grave, baixo o meu punto de vista, na
instalación de fontes do Ubuntu. Envío isto porque non son capaz a
atopalo por ningures. Só sei que o aplicativo é gnome-font-viewer
/usr/bin/gnome-font-viewer
Alí
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Razón levas, eu non dou topado tampouco
Miguel Bouzada escribiu:
El 13 de octubre de 2009 21:51, Fran Dieguez lis...@mabishu.com escribió:
Ola a todos,
acabo de topar un erro moi grave, baixo o meu punto de vista, na
instalación de fontes do
co
termo Fontes (con discriminación de maiúsculas) . Habería que
revisalos, ao mello está por aí..
FontForge
gnome-utils-2.0
gtksourceview-2.0
language-selector
pan
software-center
software-properties
update-manager
2009/10/13 Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Razón levas, eu non dou
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Grazas meus!
ao final entón poño Instalar tipografía, se o vedes incorrecto non
tedes máis que modificalo en liña.
Saúdos
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
:
strings /usr/bin/gnome-font-viewer|less
e buscar (coa tecla de / ) 'locale'
A ver se tedes máis sorte ca min...
2009/10/13, Fran Dieguez lis...@mabishu.com:
Non ten porqué...
de todas formas eses tres paquetes son de gnome e non teñen nada que ver
co instalador de fontes xa que o
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ostias, que dixo ostias!? onde, cando e porqué?? :P
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antón Méixome escribiu:
Por fa
Sería posible cambiar o de
Sistema Soporte de idioma
É que me rebentan os ollos
Podería ser Configuración de idioma
e o texto aviso emerxente Configuración a capacidade para idioma
múltiplo e nativo
Ou
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola rapaces,
veño de corrixir (e moito) a tradución que estaba en launchpad de
git-core. Contan con dous ficheiros: un para a tradución de todas as
mensaxes do programa, e outra como glosario que nunca se vai a mostrar
ao usuario, pero que si que lle
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Isto marcha señores,
como me gusta cando hai coordinación! Vou ir revisando por ahí para ver
os puntos flacos.
Saúdos
Antón Méixome escribiu:
Collo o de internet. Xa poucos quedan sen facer... como corredes
2009/10/9 Miguel Bouzada
-BENIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Miguel Bouzada escribiu:
Alguén sabe decirme como se traducio iso (Computer Janitor) nos menús de
Ubuntu ?
Conserxe do computador
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola leandro,
hai moitas apps que están a empregar launchpad e que non son
necesariamente de ubuntu. Isto é que se sincroniza co upstrem de forma
automatica
De todas formas sempre podes exportar o pofile como di xose manuel
Saúdos
José Manuel
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antón Méixome escribiu:
Superaremos aos checos de aquí a finais de mes... ? Neste momento só
nos sacan 1200 cadeas
idioma tradutores sen traducir
Catalan 198 untranslated162876
Czech 283 untranslated
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
e 110 máis traducidas con linux-pam
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
Comment: Using
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola señores,
por se alguén está interesado xa se pode traducir f-spot, xestor de
fotos moi bo para gnu/linux.
Saúdos
- --
Fran Diéguez
http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola rapaces,
vexo por un lado que no menú Sistema hai unha incoherencia...
Sobre Gnome
*Acerca de Ubuntu
entendo que mellor é poñer os dous iguais, como o primeiro vamos.
Por outro lado o que leva a Acerca de Ubuntu, un pequeno manual de que é
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Antón Méixome escribiu:
http://www.mancomun.org/no_cache/actualidade/detalledenova/nova/chamamento-a-comunidade-para-revision-das-traducions-de-mozilla/
Dada a importancia dos produtos de Mozilla para a distribución de
Ubuntu, permítome reenviar
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ese é un ficheiro que é preciso que quen teña moita máis soltura ca min nun
ingles moi complexo e técnico, xa que chegou un momento, agora quedan
aredor de 20 liñas, que non fun quen de entender algunhas cousas ainda que
levei o tema as listas
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Jeje, acabas de chegar ao nivel de inglés técnico/coloquial/festivo dos
programadores de fala anglosaxoa.
recoméndoche o www.urbandictionary.com
Máis que buscar un termo, hai que buscar quen se atreva con esas liñas, xa
que hai:
Twiddle
Este
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Tamén te podes descargar o manual feito por Mancomun e TagenATA.
https://forxa.mancomun.org/search/?group_id=207type_of_search=fullwords=manualSearch=Buscar
Ese manual é moi completo e serve como bo punto de partida.
De todas formas para iniciarse
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Ola a t...@s, aquí atopo máis zonas sen traducir. Esta mensaxe céntrase
no instalador Ubiquity relativo ao Live-CD
Na selección de zona horaria:
Select your location, so that the system can use appropriate display
conventions for your country, fetch
96 matches
Mail list logo