2010/4/26 Fran Diéguez lis...@mabishu.com:
Ola a todos,
veño de ollar que todos traducimos a frase Long Term Support como
Asistencia de longo tempo e quero propor unha solución un pouco máis
elegante.
Teño dúbidas se a tradución da frase foi debatida anteriormente, nese
caso agradecería
Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de marketing
referente a Máis estábel e asistida durante máis tempo (cousa que
considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o
seu acrónimo, que reflectise esa idea.
Iniciamos unha brainstorming :-)
El día 26 de abril de
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de marketing
referente a Máis estábel e asistida durante máis tempo (cousa que
considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o
seu acrónimo, que reflectise esa idea.
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de marketing
referente a Máis estábel e asistida durante máis tempo (cousa que
considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o
seu
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de marketing
referente a Máis estábel e asistida durante máis tempo (cousa que
considero moi axeitada)
2010/4/26 Román roman.pena.pe...@gmail.com:
2010/4/26 Anton Méixome meix...@certima.net:
2010/4/26 Román roman.pena.pe...@gmail.com:
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
2010/4/26 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com:
Se entendemos LTS (Long