2010/4/26 Román <roman.pena.pe...@gmail.com>: > 2010/4/26 Anton Méixome <meix...@certima.net>: >> 2010/4/26 Román <roman.pena.pe...@gmail.com>: >>> 2010/4/26 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: >>>> 2010/4/26 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: >>>>> 2010/4/26 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: >>>>>> Se entendemos LTS (Long Term Support) como un termo de "marketing" >>>>>> referente a "Máis estábel e asistida durante máis tempo" (cousa que >>>>>> considero moi axeitada) poderíamos tentar alcuñar unha expresión e o >>>>>> seu acrónimo, que reflectise esa idea. >>>>>> >>>>>> Iniciamos unha "brainstorming" :-) >>>>>> >>>>> Versión Consolidada >>>>> Edición Consolidada >>>>> >>>>> consolidar >>>>> v t Facer máis sólida, firme ou estable algunha cousa. >>>>> v pron Adquirir alguén ou algo solidez, firmeza ou estabilidade. >>>>> >>>> >>>> _V_ersión _C_onsolidada a _L_ongo _Prazo_ >>>> >>>> -- >>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >>>> >>> >>> Que tal "Asistencia de Duración Estendida"?, ou, para evitar a >>> "colisión" de significados da palabra "estendida", que vos parece >>> "Asistencia de Duración Prolongada"? >>> >>> -- >>> Román >>> >> >> Outra idea, outro enfoque >> >> versión LTS (de Longo Termo en Servizo) >> > > Gústame a idea de reutiliza-lo acrónimo inglés, pero a frase soa un > pouco forzada, NMHO. > ¿Que tal "Longo Tempo en/de Servizo"? Tampouco me termina de > convencer, pero vouna deixar caer, xunto con algunhas alternativas > máis que se me ocorren. Non son moi boas, pero igual consigo inspirar > a alguén e damos cunha que provoque o consenso ;-) > Serían estas (volvo incluí-la primeira proposta): > > Longo Tempo de Servizo > Lonxevo en Termos de Servizo > Lonxevidade nos Traballos de Sostemento > Laborado por Tempo Sostido (mmm, polo visto, laborar non é normativo > -e labrar, para este caso, non cadra-) > Lonxitude Temporal Superior > (Ou calquera combinación ou variación destes termos)
Eu son máis da idea de traducilo de forma que se entenda, e manter o de LTS, pero sen obrigar a que a tradución conste de tres palabras que comecen por ditas letras. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl