Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-07 Por tôpico damufo
Non podo estar máis en desacordo.
A tradución ha de ser o máis correcta posíbel, o que a poña en galego é 
porque quere tela en galego non en algo que se pareza a español (aínda 
que así sexa e non ten nada de malo). Quen queira que se pareza a 
español estou seguro que porá directamente a tradución a español.

Marcos García escribiu:
 A min non me queda claro.
 O mesmo pasa co Español e soluciónase da mesma forma. Sinceramente se
 complicamos tanto o léxico das traduccións a persoa que pretende usar un SO
 máis cómodamente o que vai atopar é un trabalenguas e volverá a poñer o
 Español como idioma principal.
 
 2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com
 
 Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
 mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.

 aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
 palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.

 No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
 programa pero no técnico non.

 Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:

 En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
 computación e a simulación en supercomputadores en diversas
 aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía.

 Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
 aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
 tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
 darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
 programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
 sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa
 de computador/ordenador non ?

 Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
 non hai maneira.
 Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente.

 Ata logo,
  Leandro Regueiro
 A ver se me queda claro... aplicativo en vez de aplicación ou
 programa
 para o «Software de aplicación»? (diferenciado do «Software de base» ou
 S.O.)

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl

 
 
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-07 Por tôpico Leandro Regueiro
 A min non me queda claro.
 O mesmo pasa co Español e soluciónase da mesma forma. Sinceramente se
 complicamos tanto o léxico das traduccións a persoa que pretende usar un SO
 máis cómodamente o que vai atopar é un trabalenguas e volverá a poñer o
 Español como idioma principal.

 Non podo estar máis en desacordo.
 A tradución ha de ser o máis correcta posíbel, o que a poña en galego é
 porque quere tela en galego non en algo que se pareza a español (aínda
 que así sexa e non ten nada de malo). Quen queira que se pareza a
 español estou seguro que porá directamente a tradución a español.

Concordo, iso non quita que intentamos facer as traducións o máis
comprensibles posibles para a xente. Pero tampouco imos usar sartén
sendo tixola.

Ata logo,
   Leandro Regueiro

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-07 Por tôpico Adrián Chaves Fernández
Unha dúbida no de aplicacións/aplicativos:

Algunha fonte oficial promove aplicativos en vez de aplicacións?

Porque no bus de camiño a casa reparei en que estou a estudar Desenvolvemento 
de Aplicacións Informáticas, e parece que o termo leva vixente un tempo no 
ensino.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-07 Por tôpico Leandro Regueiro
 Unha dúbida no de aplicacións/aplicativos:

 Algunha fonte oficial promove aplicativos en vez de aplicacións?

 Porque no bus de camiño a casa reparei en que estou a estudar Desenvolvemento
 de Aplicacións Informáticas, e parece que o termo leva vixente un tempo no
 ensino.

Tamén estudiabamos Relacións no Contorno de Traballo e as siglas eran RET.

Ata logo,
  Leandro Regueiro

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-06 Por tôpico Marcos García
A min non me queda claro.
O mesmo pasa co Español e soluciónase da mesma forma. Sinceramente se
complicamos tanto o léxico das traduccións a persoa que pretende usar un SO
máis cómodamente o que vai atopar é un trabalenguas e volverá a poñer o
Español como idioma principal.

2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com

   Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
   mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.
  
   aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
   palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.
  
   No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
   programa pero no técnico non.
  
   Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:
  
   En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
   computación e a simulación en supercomputadores en diversas
   aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía.
  
   Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
   aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
   tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
   darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
   programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
   sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa
   de computador/ordenador non ?
  
   Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
   non hai maneira.
 
  Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente.
 
  Ata logo,
   Leandro Regueiro

 A ver se me queda claro... aplicativo en vez de aplicación ou
 programa
 para o «Software de aplicación»? (diferenciado do «Software de base» ou
 S.O.)

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




-- 
marcos garcía // marquitox (.net)
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico Antón Méixome
Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.

aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.

No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
programa pero no técnico non.

Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:

En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
computación e a simulación en supercomputadores en diversas
aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía.

Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa
de computador/ordenador non ?

Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
non hai maneira.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico Leandro Regueiro
 Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
 mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.

 aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
 palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.

 No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
 programa pero no técnico non.

 Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:

 En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
 computación e a simulación en supercomputadores en diversas
 aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía.

 Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
 aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
 tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
 darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
 programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
 sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa
 de computador/ordenador non ?

 Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
 non hai maneira.

Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente.

Ata logo,
 Leandro Regueiro

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-02 Por tôpico damufo


Antón Méixome escribiu:
 Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o
 mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo.
 
 aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son
 palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico.
 
 No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e
 programa pero no técnico non.
 
 Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo:
 
 En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da
 computación e a simulación en supercomputadores en diversas
 aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía.
 
 Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar
 aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por
 tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade
 darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo,
 programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin
 sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa
 de computador/ordenador non ?
 
 Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón
 non hai maneira.
 
Paréceme acertada a explicación.

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-10-01 Por tôpico Miguel Bouzada
2009/9/30 Marcos García marcos...@gmail.com

 Jajajajajajaja

 2009/9/30 Fran Dieguez lis...@mabishu.com

  -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
  Hash: SHA1
 
  Arrecarallo que refucos andades estes días!
 
  damufo escribiu:
   Ui! Como doe ese Me parece... ;-)
  
   Fran Dieguez escribiu:
   Pois eu estou con Antón. Me parece unha tradución moi axeitada para o
   termo en cuestión.
   A min tamén me vale.
   Marcos García escribiu:
   Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai
  conflicto,
   pois coma di Leandro, é mellor tirar por programa.
   Saúdos
  
   2009/9/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com
  
   *** Respecto ao de aplicativo/aplicación. Moi en breve...
  
   - Ambas son correctas
   - Estamos a construír unha terminoloxía informática en galego.
   Necesitamos termos non só palabras.
   - Para avaliar un termo hai que probalo mantendo a cohesión da
   tradución (por iso se fai en Gnome).
  
   - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo
   - Aplicativo: redución de software aplicativo ou programa.
  
   Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación:
  
   Exemplos:
  
   A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de
 escritorio.
   Esa é unha boa aplicación  (un bo uso? / un bo programa? )
  
   Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento...
 cousas
   distintas
   Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo
 a
   explicación francesa (application/aplicatif):
  
   http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif
  
   En informatique, le terme application désigne à la fois
 l'activité
   d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui
   automatise cette activité (logiciel applicatif).
  
   É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces
   ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un
  programa.
   Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc...
   En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para
   desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar
 en
   galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo.
   Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que aplicación é
   problemático tiraria directamente por programa. Toda a xente o
   entende, e non soa raro como ti dis.
  
   Ata logo,
   Leandro Regueiro
  
   --
   Ubuntu-l10n-gl mailing list
   Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
   https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
  
  
  
  
 
  - --
  Fran Diéguez
  http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
  GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
 
  -BEGIN PGP SIGNATURE-
  Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
  Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
 
  iEYEARECAAYFAkrDpmAACgkQmLtmJqKk+bhh8ACdFiybgXc+DbLyMcCMEdJK2XCi
  DFoAnAoFimN95QbMO+iOUCKqYodD95RJ
  =LmUE
  -END PGP SIGNATURE-
 
  --
  Ubuntu-l10n-gl mailing list
  Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
  https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
 



 --
 marcos garcía // marquitox (.net)
 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Eu prefiro, e é o que emprego , *aplicativo*


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_min...@conf.jabberes.org
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-30 Por tôpico Marcos García
Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto,
pois coma di Leandro, é mellor tirar por programa.
Saúdos

2009/9/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

  *** Respecto ao de aplicativo/aplicación. Moi en breve...
 
  - Ambas son correctas
  - Estamos a construír unha terminoloxía informática en galego.
  Necesitamos termos non só palabras.
  - Para avaliar un termo hai que probalo mantendo a cohesión da
  tradución (por iso se fai en Gnome).
 
  - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo
  - Aplicativo: redución de software aplicativo ou programa.
 
  Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación:
 
  Exemplos:
 
  A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio.
  Esa é unha boa aplicación  (un bo uso? / un bo programa? )
 
  Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas
 distintas
 
  Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a
  explicación francesa (application/aplicatif):
 
  http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif
 
  En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité
  d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui
  automatise cette activité (logiciel applicatif).
 
  É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces
  ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un programa.
  Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc...
  En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para
  desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en
  galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo.

 Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que aplicación é
 problemático tiraria directamente por programa. Toda a xente o
 entende, e non soa raro como ti dis.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl




-- 
marcos garcía // marquitox (.net)
-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl


Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic

2009-09-30 Por tôpico damufo
Ui! Como doe ese Me parece... ;-)

Fran Dieguez escribiu:
 -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
 Hash: SHA1
 
 Pois eu estou con Antón. Me parece unha tradución moi axeitada para o
 termo en cuestión.
A min tamén me vale.
 
 Marcos García escribiu:
 Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto,
 pois coma di Leandro, é mellor tirar por programa.
 Saúdos

 2009/9/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com

 *** Respecto ao de aplicativo/aplicación. Moi en breve...

 - Ambas son correctas
 - Estamos a construír unha terminoloxía informática en galego.
 Necesitamos termos non só palabras.
 - Para avaliar un termo hai que probalo mantendo a cohesión da
 tradución (por iso se fai en Gnome).

 - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo
 - Aplicativo: redución de software aplicativo ou programa.

 Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación:

 Exemplos:

 A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio.
 Esa é unha boa aplicación  (un bo uso? / un bo programa? )

 Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas
 distintas
 Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a
 explicación francesa (application/aplicatif):

 http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif

 En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité
 d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui
 automatise cette activité (logiciel applicatif).

 É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces
 ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un programa.
 Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc...
 En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para
 desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en
 galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo.
 Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que aplicación é
 problemático tiraria directamente por programa. Toda a xente o
 entende, e non soa raro como ti dis.

 Ata logo,
 Leandro Regueiro

 --
 Ubuntu-l10n-gl mailing list
 Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
 https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl



 
 
 - --
 Fran Diéguez
 http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com
 GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986  E695 98BB 6626 A2A4 F9B8
 
 
 -BEGIN PGP SIGNATURE-
 Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux)
 Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org
 
 iEYEARECAAYFAkrDkkoACgkQmLtmJqKk+biO6gCfdCF8htfxb9Fv4lrZxOQi5GIX
 6/YAnA61+arnh5jYlYFZQo4wp16SL1rb
 =vRfN
 -END PGP SIGNATURE-
 

-- 
Ubuntu-l10n-gl mailing list
Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl