Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Non podo estar máis en desacordo. A tradución ha de ser o máis correcta posíbel, o que a poña en galego é porque quere tela en galego non en algo que se pareza a español (aínda que así sexa e non ten nada de malo). Quen queira que se pareza a español estou seguro que porá directamente a tradución a español. Marcos García escribiu: A min non me queda claro. O mesmo pasa co Español e soluciónase da mesma forma. Sinceramente se complicamos tanto o léxico das traduccións a persoa que pretende usar un SO máis cómodamente o que vai atopar é un trabalenguas e volverá a poñer o Español como idioma principal. 2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e programa pero no técnico non. Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo: En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da computación e a simulación en supercomputadores en diversas aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía. Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo, programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa de computador/ordenador non ? Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón non hai maneira. Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente. Ata logo, Leandro Regueiro A ver se me queda claro... aplicativo en vez de aplicación ou programa para o «Software de aplicación»? (diferenciado do «Software de base» ou S.O.) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
A min non me queda claro. O mesmo pasa co Español e soluciónase da mesma forma. Sinceramente se complicamos tanto o léxico das traduccións a persoa que pretende usar un SO máis cómodamente o que vai atopar é un trabalenguas e volverá a poñer o Español como idioma principal. Non podo estar máis en desacordo. A tradución ha de ser o máis correcta posíbel, o que a poña en galego é porque quere tela en galego non en algo que se pareza a español (aínda que así sexa e non ten nada de malo). Quen queira que se pareza a español estou seguro que porá directamente a tradución a español. Concordo, iso non quita que intentamos facer as traducións o máis comprensibles posibles para a xente. Pero tampouco imos usar sartén sendo tixola. Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Unha dúbida no de aplicacións/aplicativos: Algunha fonte oficial promove aplicativos en vez de aplicacións? Porque no bus de camiño a casa reparei en que estou a estudar Desenvolvemento de Aplicacións Informáticas, e parece que o termo leva vixente un tempo no ensino. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Unha dúbida no de aplicacións/aplicativos: Algunha fonte oficial promove aplicativos en vez de aplicacións? Porque no bus de camiño a casa reparei en que estou a estudar Desenvolvemento de Aplicacións Informáticas, e parece que o termo leva vixente un tempo no ensino. Tamén estudiabamos Relacións no Contorno de Traballo e as siglas eran RET. Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
A min non me queda claro. O mesmo pasa co Español e soluciónase da mesma forma. Sinceramente se complicamos tanto o léxico das traduccións a persoa que pretende usar un SO máis cómodamente o que vai atopar é un trabalenguas e volverá a poñer o Español como idioma principal. 2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e programa pero no técnico non. Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo: En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da computación e a simulación en supercomputadores en diversas aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía. Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo, programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa de computador/ordenador non ? Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón non hai maneira. Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente. Ata logo, Leandro Regueiro A ver se me queda claro... aplicativo en vez de aplicación ou programa para o «Software de aplicación»? (diferenciado do «Software de base» ou S.O.) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- marcos garcía // marquitox (.net) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e programa pero no técnico non. Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo: En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da computación e a simulación en supercomputadores en diversas aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía. Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo, programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa de computador/ordenador non ? Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón non hai maneira. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e programa pero no técnico non. Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo: En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da computación e a simulación en supercomputadores en diversas aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía. Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo, programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa de computador/ordenador non ? Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón non hai maneira. Vale, cedo ante unha xustificación tan convincente. Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Antón Méixome escribiu: Preferir programa non é a solución é aí está a cuestión. Non é o mesmo o uso como palabra coloquial ou común que como termo. aplicación, aplicativo, programa, instrución, orde, script ... son palabras relacionadas pero débese delimitar ben o seu uso técnico. No uso coloquial claro que son sinónimos aplicativo, aplicación e programa pero no técnico non. Pego aquí un exemplo que atopei relacionado con aplicación/aplicativo: En /CESGA// //Summer School/ mostraranse os usos actuais da computación e a simulación en supercomputadores en diversas aplicacións como matemáticas, biomedicina e nanotecnoloxía. Creo que é evidente que non sempre se pode intercambiar aplicación/aplicativo/programa. Os sinónimos son intercambiábeis. Por tanto, son palabras diferentes e considero como de máis calidade darlle preferencia á máis exacta nas traducións. Por exemplo, programa é unha lista de instrucións para unha máquina, non ten nin sequera que ser un computador. De feito por algo se di o de programa de computador/ordenador non ? Distingamos uso coloquial, informal e tradución técnica porque senón non hai maneira. Paréceme acertada a explicación. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
2009/9/30 Marcos García marcos...@gmail.com Jajajajajajaja 2009/9/30 Fran Dieguez lis...@mabishu.com -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Arrecarallo que refucos andades estes días! damufo escribiu: Ui! Como doe ese Me parece... ;-) Fran Dieguez escribiu: Pois eu estou con Antón. Me parece unha tradución moi axeitada para o termo en cuestión. A min tamén me vale. Marcos García escribiu: Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto, pois coma di Leandro, é mellor tirar por programa. Saúdos 2009/9/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com *** Respecto ao de aplicativo/aplicación. Moi en breve... - Ambas son correctas - Estamos a construír unha terminoloxía informática en galego. Necesitamos termos non só palabras. - Para avaliar un termo hai que probalo mantendo a cohesión da tradución (por iso se fai en Gnome). - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo - Aplicativo: redución de software aplicativo ou programa. Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación: Exemplos: A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio. Esa é unha boa aplicación (un bo uso? / un bo programa? ) Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas distintas Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a explicación francesa (application/aplicatif): http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui automatise cette activité (logiciel applicatif). É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un programa. Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc... En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo. Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que aplicación é problemático tiraria directamente por programa. Toda a xente o entende, e non soa raro como ti dis. Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrDpmAACgkQmLtmJqKk+bhh8ACdFiybgXc+DbLyMcCMEdJK2XCi DFoAnAoFimN95QbMO+iOUCKqYodD95RJ =LmUE -END PGP SIGNATURE- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- marcos garcía // marquitox (.net) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl Eu prefiro, e é o que emprego , *aplicativo* -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto, pois coma di Leandro, é mellor tirar por programa. Saúdos 2009/9/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com *** Respecto ao de aplicativo/aplicación. Moi en breve... - Ambas son correctas - Estamos a construír unha terminoloxía informática en galego. Necesitamos termos non só palabras. - Para avaliar un termo hai que probalo mantendo a cohesión da tradución (por iso se fai en Gnome). - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo - Aplicativo: redución de software aplicativo ou programa. Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación: Exemplos: A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio. Esa é unha boa aplicación (un bo uso? / un bo programa? ) Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas distintas Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a explicación francesa (application/aplicatif): http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui automatise cette activité (logiciel applicatif). É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un programa. Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc... En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo. Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que aplicación é problemático tiraria directamente por programa. Toda a xente o entende, e non soa raro como ti dis. Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- marcos garcía // marquitox (.net) -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Aplicativos para traducir en Ubuntu Karmic
Ui! Como doe ese Me parece... ;-) Fran Dieguez escribiu: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Pois eu estou con Antón. Me parece unha tradución moi axeitada para o termo en cuestión. A min tamén me vale. Marcos García escribiu: Non estou dacordo contigo Antón, eu prefiro aplicación, e se hai conflicto, pois coma di Leandro, é mellor tirar por programa. Saúdos 2009/9/30 Leandro Regueiro leandro.regue...@gmail.com *** Respecto ao de aplicativo/aplicación. Moi en breve... - Ambas son correctas - Estamos a construír unha terminoloxía informática en galego. Necesitamos termos non só palabras. - Para avaliar un termo hai que probalo mantendo a cohesión da tradución (por iso se fai en Gnome). - Aplicación : acción ou efecto de aplicar algo a algo - Aplicativo: redución de software aplicativo ou programa. Así temos un termo (exacto) que nos dá riqueza e desambigüación: Exemplos: A mellor aplicación do aplicativo Writer é para usos de escritorio. Esa é unha boa aplicación (un bo uso? / un bo programa? ) Sería un caso análogo a PEDIR: pedido, petición, pedimento... cousas distintas Se cadra percíbese o que quero dicir con máis perspectiva collendo a explicación francesa (application/aplicatif): http://fr.wikipedia.org/wiki/Logiciel_applicatif En informatique, le terme application désigne à la fois l'activité d'un utilisateur susceptible d'être automatisée et le logiciel qui automatise cette activité (logiciel applicatif). É dicir, aplicación vale para os dous usos, é xenérico (ás veces ambigüo); mentres aplicativo é claramente refererido a un programa. Pode contrastarse tamén en portugués, e español, etc... En galego, aínda que os adxectivos rematados en -ivo/a son para desconfiar, non é ese o caso. E non son eu o primeiro en empregar en galego esta escolla, e en castelán tampouco, desde logo. Pois eu se tivera que escoller, e sabendo que aplicación é problemático tiraria directamente por programa. Toda a xente o entende, e non soa raro como ti dis. Ata logo, Leandro Regueiro -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - lis...@mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org iEYEARECAAYFAkrDkkoACgkQmLtmJqKk+biO6gCfdCF8htfxb9Fv4lrZxOQi5GIX 6/YAnA61+arnh5jYlYFZQo4wp16SL1rb =vRfN -END PGP SIGNATURE- -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl