Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na tradución de Brasero

2010-05-13 Por tôpico Miguel Bouzada
2010/5/12 Enrique Estévez Fernández keko...@gmail.com Boas. Estou pesado pero é o que ten comprobar que o manual de Ubuntu corresponda co que temos traducido. É un choiazo porque despois haberá que volver a modificalo, pero agora queremos que a xente se encontre exactamente o mesmo. Para

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na tradución de Brasero

2010-05-13 Por tôpico Miguel Bouzada
Xa postos... ahí vai iso para gnome: Son cambios audio por son (automatizable, non hai conflitos de xenero ou número) https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/rhythmbox/+pots/rhythmbox/gl/10/+translate

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na tradución de Brasero

2010-05-13 Por tôpico Miguel Bouzada
Outra máis para gnome https://translations.edge.launchpad.net/ubuntu/lucid/+source/gnome-vfs/+pots/gnome-vfs-2.0/gl/14/+translate 2010/5/13 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com Xa postos... ahí vai iso para gnome: Son cambios audio por son (automatizable, non hai conflitos de xenero ou número)

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na tradución de Brasero

2010-05-13 Por tôpico Fran Diéguez
Visto o visto, xa onte comecei unha re-re-re-revisión de GNOME esta vez (e grazas ás melloras no Gtranslator 1.9.11) tendo en conta traducións en outros idiomas e revisando liña a liña. Dinme de conta que isto vai levar máis tempo do que pensaba xa que nos ficheiros que levo (4 aplicativos) con

Re: [Tradutores-Ubuntu] Erro na tradución de Brasero

2010-05-13 Por tôpico Leandro Regueiro
2010/5/13 Fran Diéguez lis...@mabishu.com: Visto o visto, xa onte comecei unha re-re-re-revisión de GNOME esta vez (e grazas ás melloras no Gtranslator 1.9.11) tendo en conta traducións en outros idiomas e revisando liña a liña. Dinme de conta que isto vai levar máis tempo do que pensaba xa