Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media
Queda entón: Internet Media → Soporte na Internet Permanent Sources → Recursos locais -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media
Boas: Antón Méixome escribiu: 2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet eu poría interné (como carnet-carné) Eu poría soporte na rede ou soporte na internet (stop-stop) INMO Stop-alto, parar..., outra cousa é a simbolxía internacional. Eu tendo as formas regulares, será porque teño mala memoria e éme máis doado aprender regras xerais que casos concretos. ¿? Cousas como: licenza, diferenza, graza... preferencia Rompemme!! =( Falando de regras xerais, cústame crer que haxa máis exemplos de «-za» que de «-cia». Pero certamente non o sei. Case sempre recurro ao dicionario para saber en que caso estou. Que va, o normal é -cia, os casos de -za son contados (un feixe pero fixos e que están moi documentados na historia da lingua). Quero dicir que se tes que crear unha palabra nova faralo con -cia e non con -za, este último está digamos conxelado - falo da Normativa oficial, claro-. E si, eu tamén vou ao dicionario porque o léxico patrimonial é casuístico. Non ten nada que ver o caso de carné ( fr. carnet, caderno) co da Internet (en. Internet inter rede ), nin en orixe, nin na súa presencia entre nós. Internet é un nome propio, non un substantivo común - por iso debe escribirse con maiúscula-. No futuro seguro que se normaliza pero aínda non. O que moita xente non sabe é que escribir *carnet en castelán non é correcto. E que en galego tamén se di balé ( fr. ballet). Se admitimos interné, porque non internés?... Grazas pola aclaración. Así da gusto. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
[Tradutores-Ubuntu] Internet Media
En Moovida teño unha dubida e un disaster mental co termo Internet Media. https://translations.launchpad.net/elisa/1.0/+pots/elisa-plugin-poblesec/gl/+translate?start=180batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all Contextualizo: Internet Media Internet Media, refirese ó emprego do fornecido pola rede como un medio/dispositivo/soporte unha interpretación moi literal sería Dispositivo (de/en) internet/rede. sobre Permanent Sources Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de Media Center. Algunha suxestión ?? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media
2009/10/2 Miguel Bouzada mbouz...@gmail.com: En Moovida teño unha dubida e un disaster mental co termo Internet Media. https://translations.launchpad.net/elisa/1.0/+pots/elisa-plugin-poblesec/gl/+translate?start=180batch=10show=untranslatedfield.alternative_language=field.alternative_language-empty-marker=1old_show=all Contextualizo: Internet Media Internet Media, refirese ó emprego do fornecido pola rede como un medio/dispositivo/soporte unha interpretación moi literal sería Dispositivo (de/en) internet/rede. Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet sobre Permanent Sources Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de Media Center. Recursos en soporte local Algunha suxestión ?? -- Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, .ppt, .pptx Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_min...@conf.jabberes.org -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media
Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet eu poría interné (como carnet-carné) Eu poría soporte na rede ou soporte na internet (stop-stop) INMO Stop-alto, parar..., outra cousa é a simbolxía internacional. Eu tendo as formas regulares, será porque teño mala memoria e éme máis doado aprender regras xerais que casos concretos. ¿? Cousas como: licenza, diferenza, graza... preferencia Rompemme!! =( sobre Permanent Sources Refírese ós dispositivos/medios/recursos fixos da máquina que opera de Media Center. Recursos en soporte local Eu mesmo poría simplemente Recursos locais. -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl
Re: [Tradutores-Ubuntu] Internet Media
2009/10/2 Adrián Chaves Fernández adriyeticha...@gmail.com: Adrián Chaves Fernández escribiu: Pois iso, suxiro: podería ser soporte na Internet eu poría interné (como carnet-carné) Eu poría soporte na rede ou soporte na internet (stop-stop) INMO Stop-alto, parar..., outra cousa é a simbolxía internacional. Eu tendo as formas regulares, será porque teño mala memoria e éme máis doado aprender regras xerais que casos concretos. ¿? Cousas como: licenza, diferenza, graza... preferencia Rompemme!! =( Falando de regras xerais, cústame crer que haxa máis exemplos de «-za» que de «-cia». Pero certamente non o sei. Case sempre recurro ao dicionario para saber en que caso estou. Que va, o normal é -cia, os casos de -za son contados (un feixe pero fixos e que están moi documentados na historia da lingua). Quero dicir que se tes que crear unha palabra nova faralo con -cia e non con -za, este último está digamos conxelado - falo da Normativa oficial, claro-. E si, eu tamén vou ao dicionario porque o léxico patrimonial é casuístico. Non ten nada que ver o caso de carné ( fr. carnet, caderno) co da Internet (en. Internet inter rede ), nin en orixe, nin na súa presencia entre nós. Internet é un nome propio, non un substantivo común - por iso debe escribirse con maiúscula-. No futuro seguro que se normaliza pero aínda non. O que moita xente non sabe é que escribir *carnet en castelán non é correcto. E que en galego tamén se di balé ( fr. ballet). Se admitimos interné, porque non internés?... -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl