Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-06 Thread James Kass
Mike Ayers wrote with the solution to the mathematical puzzle. Kudos, Mike! Substituting digits rather than letters, shoulda known. Is there a prize? Best regards, James Kass.

FW: Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-06 Thread $B$F$s$I$&$j$e$&$8(B
Have you a better idea? That is not low. Low is when I scare myself. You do not want to see what I think. Low is why I ought to be kept away from real, living women because of what I might do after 700 or 800 millilitres of sake. Low would be bad. And there is lower. Let us not go there. I

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-05 Thread James Kass
:23 PM Subject: Re: Unicode transliterations (and other operations) James Kass scripsit: Does the vocabulary make things clearer or cause confusion? If we need to distinguish between reversible script conversion and irreversible script conversion, could we not simply say reversible script

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-05 Thread Martin Heijdra
a much shorter bibliography, I think superceded by this book. Martin Heijdra - Original Message - From: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Sent: Wednesday, July 04, 2001 4:37 AM Subject: Re: Unicode transliterations (and other operations) On 07/02/2001 02:56:16 PM Mark Davis

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-05 Thread John Cowan
James Kass scripsit: An interesting site with writings from various people favoring either Burma or Myanmar suggests that Burma and Myanmar are separate words with different etymologies. I don't think so. But the question has become politicized, because the change (in Latin transliteration

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-05 Thread James Kass
John Cowan wrote: I don't think so. But the question has become politicized, because the change (in Latin transliteration only, note) was made by a government which many believe to be illegitimate. ... in every sense of the word, apparently. I agree that the example was a bad one for

RE: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-05 Thread Ayers, Mike
From: James Kass [mailto:[EMAIL PROTECTED]] てんどうりゅうじ wrote: Still haven't got the multiplication riddle solved, Mr. Kass? Sorry, I didn't know it was required. Almost asked 'which riddle?', but now notice the × in the signature portion as follows...   らんま  

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-05 Thread Michael \(michka\) Kaplan
Hee hee - unless you're packing a guide to anime, you'll never find 'em anyway. らんま is Ranma, as in Ranma Saotome, and あかね is Akane, as in Akane Tendo, the two main stars of Rumiko Takahashi's bizarre (if monothematic) sex comedy Ranma 1/2. Seeing this wonderful use of Unicode text in

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-04 Thread James Kass
Doug Ewell wrote: Maybe not. This is the part I got wrong several weeks ago when we had this discussion, and I hope my understanding is better now. Transliteration is about building a reversible mapping between the original (in this case, Japanese) sounds and a set of (in this case,

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-04 Thread $B$F$s$I$&$j$e$&$8(B
Maybe we are just being weird here. We ought to try to avoid twisting language, even if we do pretty much operate within our own little techie world here. Still haven't got the multiplication riddle solved, Mr. Kass? $B$i$s$^(B $B!z$8$e$&$$$C$A$c$s!z(B $B!!!_$"$+$M(B $B!

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-04 Thread Peter_Constable
On 07/03/2001 09:47:17 PM Doug Ewell wrote: Unfortunately, the terms transcription and transliteration are commonly mixed up by non-experts, causing much confusion. Please, somebody let me know if this is still not right. See my comments on this and the URL for ISO definitions in my other

RE: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-04 Thread Marco Cimarosti
Peter Constable wrote: It is this phenomenon which is the focus of interest for me and my SIL colleagues: a single language that is written by different portions of the language community in different writing systems, particularly different writing systems based on different scripts. I

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-04 Thread James Kass
てんどうりゅうじ wrote: We ought to try to avoid twisting language, even if we do pretty much operate within our own little techie world here. Indeed! Or, at least if we need a correct definition of an English word, we should consult an English dictionary. The web page cited by Mr. Constable is

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-04 Thread Lukas Pietsch
James Kass wrote: Indeed! Or, at least if we need a correct definition of an English word, we should consult an English dictionary. The web page cited by Mr. Constable is simply misleading, unless it were to be amended to clearly state for the purposes of this and related documents...

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-04 Thread J M Sykes
- Original Message - From: James Kass [EMAIL PROTECTED] To: Unicode List [EMAIL PROTECTED] Cc: [EMAIL PROTECTED] Sent: Wednesday, July 04, 2001 8:10 AM Subject: Re: Unicode transliterations (and other operations) Doug Ewell wrote: Maybe not. This is the part I got wrong

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-04 Thread Vladimir Weinstein
[EMAIL PROTECTED] writes: There have been some messages in this thread discussing whether something is transliteration or transcription. On that point I have two comments: first, ISO TC 46 has created definitions for these two terms that apply to ISO standards under their purview; these

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-04 Thread James Kass
Lukas Pietsch wrote: well, the English dictionaries give usages of words in everyday language, and that's fine. But in their usage as technical terms, the distinction between transcription and transliteration (roughly along the lines of the http://www.elot.gr/tc46sc2/purpose.html

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-04 Thread John Cowan
James Kass scripsit: Does the vocabulary make things clearer or cause confusion? If we need to distinguish between reversible script conversion and irreversible script conversion, could we not simply say reversible script conversion and so forth? No, that does not capture the distinction.

RE: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-03 Thread jarkko . hietaniemi
Looks interesting. How are you approaching the complication that transliteration is between pairs of languages? E.g. Russian to English, Russian to French, Russian to German, and Russian to Finnish, all these are slightly different (as far as I know), because the goal of transliteration is

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-03 Thread Markus Scherer
Looks interesting. How are you approaching the complication that transliteration is between pairs of languages? I know what you mean: Gorbachev is Gorbatschow in German. I think that the rules that we have in ICU are probably English-centric where it makes a difference. Note that some of

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-03 Thread Mark Davis
Links [http://www.elot.gr/tc46sc2/bookmarks.html] - UN Working Group on Geographical Names [http://www.eki.ee/wgrs] Mark - Original Message - From: Markus Scherer [EMAIL PROTECTED] To: unicode [EMAIL PROTECTED] Sent: Tuesday, July 03, 2001 10:00 Subject: Re: Unicode transliterations

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-03 Thread Vladimir Weinstein
I trust that 'moving' a name or a term between languages would be called transcription, not transliteration. Transliteration just tries to 'move' from script to script. Markus Scherer writes: Looks interesting. How are you approaching the complication that transliteration is between

RE: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-03 Thread jarkko . hietaniemi
I know what you mean: Gorbachev is Gorbatschow in German. Gorbatsov in Finnish transliteration, the ch would be very unwieldy for a Finnish mouth. (The s is used solely in transliteration, not in Finnish proper.) I think that the rules that we have in ICU are probably English-centric

RE: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-03 Thread jarkko . hietaniemi
From: ext [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED]] Sent: Tuesday, July 03, 2001 2:56 PM To: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED] Subject: RE: Unicode transliterations (and other operations) I know what you mean: Gorbachev is Gorbatschow in German. Gorbatsov in Finnish

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-03 Thread $B$F$s$I$&$j$e$&$8(B
So if I was trying to write my fake name in Polish, or for a Pole to read, I would write it as "Tendou Rjuud{U+017E}i"? That would be transliteration, right? $B$i$s$^(B $B!z$8$e$&$$$C$A$c$s!z(B $B!!!_$"$+$M(B $B!(B: Re: Unicode transliterations (and o

Re: Unicode transliterations (and other operations)

2001-07-03 Thread DougEwell2
In a message dated 2001-07-03 21:06:50 Pacific Daylight Time, [EMAIL PROTECTED] writes: So if I was trying to write my fake name in Polish, or for a Pole to read, I would write it as Tendou Rjuud{U+017E}i? That would be transliteration, right? Maybe not. This is the part I got wrong