Mike Ayers wrote with the solution to the mathematical
puzzle.
Kudos, Mike!
Substituting digits rather than letters, shoulda known.
Is there a prize?
Best regards,
James Kass.
Have you a better idea?
That is not low.
Low is when I scare myself. You do not want to see what I think.
Low is why I ought to be kept away from real, living women because of what I might do
after 700 or 800 millilitres of sake.
Low would be bad.
And there is lower. Let us not go there.
I
:23 PM
Subject: Re: Unicode transliterations (and other operations)
James Kass scripsit:
Does the vocabulary make things clearer or cause confusion?
If we need to distinguish between reversible script conversion
and irreversible script conversion, could we not simply say
reversible script
a much shorter bibliography, I think superceded by this
book.
Martin Heijdra
- Original Message -
From: [EMAIL PROTECTED]
To: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Wednesday, July 04, 2001 4:37 AM
Subject: Re: Unicode transliterations (and other operations)
On 07/02/2001 02:56:16 PM Mark Davis
James Kass scripsit:
An interesting site with writings from various people
favoring either Burma or Myanmar suggests that
Burma and Myanmar are separate words with different
etymologies.
I don't think so. But the question has become politicized, because
the change (in Latin transliteration
John Cowan wrote:
I don't think so. But the question has become politicized, because
the change (in Latin transliteration only, note) was made by
a government which many believe to be illegitimate.
... in every sense of the word, apparently.
I agree that the example was a bad one for
From: James Kass [mailto:[EMAIL PROTECTED]]
てんどうりゅうじ wrote:
Still haven't got the multiplication riddle solved, Mr. Kass?
Sorry, I didn't know it was required. Almost asked 'which
riddle?', but now notice the × in the signature portion as
follows...
らんま
Hee hee - unless you're packing a guide to anime, you'll never find
'em anyway. らんま is Ranma, as in Ranma Saotome, and あかね is Akane, as in
Akane Tendo, the two main stars of Rumiko Takahashi's bizarre (if
monothematic) sex comedy Ranma 1/2.
Seeing this wonderful use of Unicode text in
Doug Ewell wrote:
Maybe not. This is the part I got wrong several weeks ago when we had this
discussion, and I hope my understanding is better now.
Transliteration is about building a reversible mapping between the original
(in this case, Japanese) sounds and a set of (in this case,
Maybe we are just being weird here.
We ought to try to avoid twisting language, even if we do pretty much operate within
our own little techie world here.
Still haven't got the multiplication riddle solved, Mr. Kass?
$B$i$s$^(B $B!z$8$e$&$$$C$A$c$s!z(B
$B!!!_$"$+$M(B
$B!
On 07/03/2001 09:47:17 PM Doug Ewell wrote:
Unfortunately, the terms transcription and transliteration are
commonly
mixed up by non-experts, causing much confusion.
Please, somebody let me know if this is still not right.
See my comments on this and the URL for ISO definitions in my other
Peter Constable wrote:
It is this phenomenon which is the focus of
interest for me and my SIL colleagues: a single language that
is written by different portions of the language community
in different writing systems, particularly different writing
systems based on different scripts.
I
てんどうりゅうじ wrote:
We ought to try to avoid twisting language, even if we do pretty much operate within
our own little techie world here.
Indeed! Or, at least if we need a correct definition of
an English word, we should consult an English dictionary.
The web page cited by Mr. Constable is
James Kass wrote:
Indeed! Or, at least if we need a correct definition of
an English word, we should consult an English dictionary.
The web page cited by Mr. Constable is simply misleading, unless
it were to be amended to clearly state for the purposes of
this and related documents...
- Original Message -
From: James Kass [EMAIL PROTECTED]
To: Unicode List [EMAIL PROTECTED]
Cc: [EMAIL PROTECTED]
Sent: Wednesday, July 04, 2001 8:10 AM
Subject: Re: Unicode transliterations (and other operations)
Doug Ewell wrote:
Maybe not. This is the part I got wrong
[EMAIL PROTECTED] writes:
There have been some messages in this thread discussing whether something
is transliteration or transcription. On that point I have two comments:
first, ISO TC 46 has created definitions for these two terms that apply to
ISO standards under their purview; these
Lukas Pietsch wrote:
well, the English dictionaries give usages of words in everyday
language, and that's fine. But in their usage as technical terms,
the distinction between transcription and transliteration
(roughly along the lines of the
http://www.elot.gr/tc46sc2/purpose.html
James Kass scripsit:
Does the vocabulary make things clearer or cause confusion?
If we need to distinguish between reversible script conversion
and irreversible script conversion, could we not simply say
reversible script conversion and so forth?
No, that does not capture the distinction.
Looks
interesting. How are you approaching the complication that transliteration
is between pairs of languages?
E.g.
Russian to English, Russian to French, Russian to German, and Russian to
Finnish, all these are slightly different (as far as I know), because the
goal of transliteration is
Looks interesting. How are you approaching the complication that transliteration is
between pairs of languages?
I know what you mean: Gorbachev is Gorbatschow in German.
I think that the rules that we have in ICU are probably English-centric where it makes
a difference.
Note that some of
Links [http://www.elot.gr/tc46sc2/bookmarks.html]
- UN Working Group on Geographical Names [http://www.eki.ee/wgrs]
Mark
- Original Message -
From: Markus Scherer [EMAIL PROTECTED]
To: unicode [EMAIL PROTECTED]
Sent: Tuesday, July 03, 2001 10:00
Subject: Re: Unicode transliterations
I trust that 'moving' a name or a term between languages would be called
transcription, not transliteration. Transliteration just tries to 'move' from script
to script.
Markus Scherer writes:
Looks interesting. How are you approaching the complication that transliteration
is between
I know what you mean: Gorbachev is Gorbatschow in German.
Gorbatsov in Finnish transliteration, the ch would be very unwieldy
for a Finnish mouth. (The s is used solely in transliteration, not
in Finnish proper.)
I think that the rules that we have in ICU are probably
English-centric
From: ext [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED]]
Sent: Tuesday, July 03, 2001 2:56 PM
To: [EMAIL PROTECTED]; [EMAIL PROTECTED]
Subject: RE: Unicode transliterations (and other operations)
I know what you mean: Gorbachev is Gorbatschow in German.
Gorbatsov in Finnish
So if I was trying to write my fake name in Polish, or for a Pole to read, I would
write it as "Tendou Rjuud{U+017E}i"?
That would be transliteration, right?
$B$i$s$^(B $B!z$8$e$&$$$C$A$c$s!z(B
$B!!!_$"$+$M(B
$B!(B: Re: Unicode transliterations (and o
In a message dated 2001-07-03 21:06:50 Pacific Daylight Time, [EMAIL PROTECTED]
writes:
So if I was trying to write my fake name in Polish, or for a Pole to read,
I
would write it as Tendou Rjuud{U+017E}i?
That would be transliteration, right?
Maybe not. This is the part I got wrong
26 matches
Mail list logo