On 08/03/18 19:33, Arthur Reutenauer wrote:
>
> On Thu, Mar 08, 2018 at 07:05:06PM +0100, Marcel Schneider via Unicode wrote:
> > https://www.amazon.fr/Unicode-5-0-pratique-Patrick-Andries/dp/2100511408/ref=pd_bbs_sr_1?ie=UTF8&s=books&qid=1206989878&sr=8-1
>
> You’re linking to the wrong one of
On Thu, 08 Mar 2018 04:25:53 -0500, Elsebeth Flarup via Unicode wrote:
>
> For a number of reasons I think translating the standard is a really bad idea.
>
[…]
>
> There are other reasons to not do this.
I assume that the reasons you are thinking of, are congruent with those that
Ken already e
For a number of reasons I think translating the standard is a really bad idea.
As long as there are people interested in maintaining the translation,
identifying deltas and easily translating just the deltas would NOT be
difficult, however. Modern computer aided translation tools all use transla
On Thu, 8 Mar 2018 09:03:28 +, Richard Wordingham via Unicode wrote:
>
> > Yes the biggest issue over time, as Ken wrote, is to *maintain* a
> > translation, be it only the Nameslist.
>
> For which accurately determined change bars can work wonders. An
> alternative would be paragraph identif
On Thu, 8 Mar 2018 02:27:06 +0100 (CET)
Marcel Schneider via Unicode wrote:
> Yes the biggest issue over time, as Ken wrote, is to *maintain* a
> translation, be it only the Nameslist.
For which accurately determined change bars can work wonders. An
alternative would be paragraph identification
On Mon, 5 Mar 2018 20:19:47 +0100, Philippe Verdy via Unicode wrote:
[…]
> * the core text of the standard (section 3 about conformance and requirements
> is the first thing to adapt).
> There's absolutely no need however to do that as a pure translation, it can
> be rewritten and presented
> wit
On Mon, 5 Mar 2018 20:19:47 +0100, Philippe Verdy via Unicode wrote:
> There's been significant efforts to "translate" or more precisely "adapt"
> significant parts of the standard with good presentations in Wikipedia and
> various sites for scoped topics. So there are alternate charts, and ins
There's been significant efforts to "translate" or more precisely "adapt"
significant parts of the standard with good presentations in Wikipedia and
various sites for scoped topics. So there are alternate charts, and instead
of translating all, the concepts are summarized, reexplained, but still
gi
On 3/5/2018 9:03 AM, suzuki toshiya via Unicode wrote:
I have a question; if some people try to make a
translated version of Unicode
And to add to Asmus' response, folks on the list should understand that
even with the best of effort, the concept of a "translated version of
Unicode" is a nea
9 matches
Mail list logo