[libreoffice-website] Re: TODO #3 SilverStripe site Downloads page fixes
Le 2010-12-13 08:54, Christian Lohmaier a écrit : Hi David, *, On Mon, Dec 13, 2010 at 1:34 AM, David Nelsoncomme...@traduction.biz wrote: On Sun, Dec 12, 2010 at 23:29, Christian Lohmaier lohmaier+ooofut...@googlemail.com wrote: COULD YOU PLEASE CHANGE THE LABEL to: Other ways to download LibreOffice, the productivity suite ? /now/ I'm really awake :-P Sure - scheduled for next update - not sure about plural though. After that the page is perfect and finished. ;-) Hooray :-) ciao Christian In the drop-down list of languages, some of the languages are capitalised and others are not which creates a problem with their listing in alphabetical order. You may want to look at this. Marc -- Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-website] Re: TODO #3 SilverStripe site Downloads page fixes
Le 2010-12-13 08:54, Christian Lohmaier a écrit : Hi David, *, On Mon, Dec 13, 2010 at 1:34 AM, David Nelsoncomme...@traduction.biz wrote: On Sun, Dec 12, 2010 at 23:29, Christian Lohmaier lohmaier+ooofut...@googlemail.com wrote: COULD YOU PLEASE CHANGE THE LABEL to: Other ways to download LibreOffice, the productivity suite ? /now/ I'm really awake :-P Sure - scheduled for next update - not sure about plural though. After that the page is perfect and finished. ;-) Hooray :-) ciao Christian IMO, we should avoid using colloquialisms, contractions and possessives where possible to make it easier for the localisation of pages. This will ensure a more accurate translation of English pages throughout the website. Some more items to look at: -- 2 ... If you just want US English ... To avoid confusion over the US English, I would suggest using the same format as it reads in the drop down list to get our users used to reading our language listing format. I would suggest: US English change to English (US) -- in the Notes section, 2) A link is also provided below to download the source code, so that you can compile your own installer for special purposes. The comma should be removed. -- in the Notes section, 3) Additionally, a link is provided to download the software development kit [SDK] so that you can develop your own extensions and special tools (if you're a developer, we invite you to get involved in development of the LibreOffice core code). I would suggest removing the word Additionally, it is really not needed as this is a list; it will also be in the same sentence format as the previous sentence. I would also suggest a period after tools. and if you still need to use the parentheses for the following sentence, capitalise the If and punctuate the sentence. The sentence would then read: 3) A link is provided to download the software development kit [SDK] so that you can develop your own extensions and special tools. (If you are a developer, we invite you to get involved in development of the LibreOffice core code.) Marc -- Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
Re: [libreoffice-website] Re: TODO #3 SilverStripe site Downloads page fixes
Hi Marc, :-) On Mon, Dec 13, 2010 at 23:08, Marc Paré m...@marcpare.com wrote: IMO, we should avoid using colloquialisms, contractions and possessives where possible to make it easier for the localisation of pages. This will ensure a more accurate translation of English pages throughout the website. For me, the prime target of the content is the end user, so the content is drafted to be friendly and understandable to the page visitor. As someone with many years of translation experience, I'd say that it's less a question of shaping the content to suit the translator and more a question of having human translators with the skill and experience to properly understand and translate the content. ;-) As for I would suggest using the same format as it reads in the drop down list to get our users used to reading our language listing format, I'd say that maybe we should get used to communicating with our users in a way that is familiar and comfortable for them. ;-) Please forgive me if I don't have much time to respond to the other points, but I have a very long day of work ahead, and I need to get on with it ;-) David Nelson -- Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***
[libreoffice-website] Re: TODO #3 SilverStripe site Downloads page fixes
Le 2010-12-13 17:05, David Nelson a écrit : Hi Marc, :-) On Mon, Dec 13, 2010 at 23:08, Marc Parém...@marcpare.com wrote: IMO, we should avoid using colloquialisms, contractions and possessives where possible to make it easier for the localisation of pages. This will ensure a more accurate translation of English pages throughout the website. For me, the prime target of the content is the end user, so the content is drafted to be friendly and understandable to the page visitor. As someone with many years of translation experience, I'd say that it's less a question of shaping the content to suit the translator and more a question of having human translators with the skill and experience to properly understand and translate the content. ;-) As for I would suggest using the same format as it reads in the drop down list to get our users used to reading our language listing format, I'd say that maybe we should get used to communicating with our users in a way that is familiar and comfortable for them. ;-) As someone with many years of teaching experience both at primary, secondary and adult levels, then if this is the case, one would choose one format and follow it rather than use two that just add to the confusion. ;-) When writing steps leading people in a very pedestrian way, colloquialisms should be avoided as well as any other distracting forms of language such as posssessives and contractions. This I have found with working with people in an instructional environment. Please forgive me if I don't have much time to respond to the other points, but I have a very long day of work ahead, and I need to get on with it ;-) David Nelson Hope you eventually get some rest from all this work. Cheers Marc Paré -- Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/ *** All posts to this list are publicly archived for eternity ***