[libreoffice-website] Re: TODO #3 SilverStripe site Downloads page fixes

2010-12-13 Thread Marc Paré

Le 2010-12-13 08:54, Christian Lohmaier a écrit :

Hi David, *,

On Mon, Dec 13, 2010 at 1:34 AM, David Nelsoncomme...@traduction.biz  wrote:

On Sun, Dec 12, 2010 at 23:29, Christian Lohmaier
lohmaier+ooofut...@googlemail.com  wrote:

COULD YOU PLEASE CHANGE THE LABEL to: Other ways to download
LibreOffice, the productivity suite ?


/now/ I'm really awake :-P
Sure - scheduled for next update - not sure about plural though.


After that the page is perfect and finished. ;-)


Hooray :-)

ciao
Christian



In the drop-down list of languages, some of the languages are 
capitalised and others are not which creates a problem with their 
listing in alphabetical order. You may want to look at this.


Marc


--
Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



[libreoffice-website] Re: TODO #3 SilverStripe site Downloads page fixes

2010-12-13 Thread Marc Paré

Le 2010-12-13 08:54, Christian Lohmaier a écrit :

Hi David, *,

On Mon, Dec 13, 2010 at 1:34 AM, David Nelsoncomme...@traduction.biz  wrote:

On Sun, Dec 12, 2010 at 23:29, Christian Lohmaier
lohmaier+ooofut...@googlemail.com  wrote:

COULD YOU PLEASE CHANGE THE LABEL to: Other ways to download
LibreOffice, the productivity suite ?


/now/ I'm really awake :-P
Sure - scheduled for next update - not sure about plural though.


After that the page is perfect and finished. ;-)


Hooray :-)

ciao
Christian



IMO, we should avoid using colloquialisms, contractions and possessives 
where possible to make it easier for the localisation of pages. This 
will ensure a more accurate translation of English pages throughout the 
website.


Some more items to look at:

-- 2 ... If you just want US English ...  To avoid confusion over the 
US English, I would suggest using the same format as it reads in the 
drop down list to get our users used to reading our language listing 
format. I would suggest: US English change to English (US)


-- in the Notes section, 2) A link is also provided below to download 
the source code, so that you can compile your own installer for special 
purposes. The comma should be removed.


-- in the Notes section, 3) Additionally, a link is provided to 
download the software development kit [SDK] so that you can develop your 
own extensions and special tools (if you're a developer, we invite you 
to get involved in development of the LibreOffice core code).


I would suggest removing the word Additionally, it is really not 
needed as this is a list; it will also be in the same sentence format as 
the previous sentence. I would also suggest a period after tools. and 
if you still need to use the parentheses for the following sentence, 
capitalise the If and punctuate the sentence. The sentence would then 
read: 3) A link is provided to download the software development kit 
[SDK] so that you can develop your own extensions and special tools. (If 
you are a developer, we invite you to get involved in development of the 
LibreOffice core code.)


Marc



--
Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



Re: [libreoffice-website] Re: TODO #3 SilverStripe site Downloads page fixes

2010-12-13 Thread David Nelson
Hi Marc, :-)

On Mon, Dec 13, 2010 at 23:08, Marc Paré m...@marcpare.com wrote:
 IMO, we should avoid using colloquialisms, contractions and possessives
 where possible to make it easier for the localisation of pages. This will
 ensure a more accurate translation of English pages throughout the website.

For me, the prime target of the content is the end user, so the
content is drafted to be friendly and understandable to the page
visitor.
As someone with many years of translation experience, I'd say that
it's less a question of shaping the content to suit the translator and
more a question of having human translators with the skill and
experience to properly understand and translate the content. ;-)

As for I would suggest using the same format as it reads in the drop
down list to get our users used to reading our language listing
format, I'd say that maybe we should get used to communicating with
our users in a way that is familiar and comfortable for them. ;-)

Please forgive me if I don't have much time to respond to the other
points, but I have a very long day of work ahead, and I need to get on
with it ;-)

David Nelson

-- 
Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***



[libreoffice-website] Re: TODO #3 SilverStripe site Downloads page fixes

2010-12-13 Thread Marc Paré

Le 2010-12-13 17:05, David Nelson a écrit :

Hi Marc, :-)

On Mon, Dec 13, 2010 at 23:08, Marc Parém...@marcpare.com  wrote:

IMO, we should avoid using colloquialisms, contractions and possessives
where possible to make it easier for the localisation of pages. This will
ensure a more accurate translation of English pages throughout the website.


For me, the prime target of the content is the end user, so the
content is drafted to be friendly and understandable to the page
visitor.
As someone with many years of translation experience, I'd say that
it's less a question of shaping the content to suit the translator and
more a question of having human translators with the skill and
experience to properly understand and translate the content. ;-)

As for I would suggest using the same format as it reads in the drop
down list to get our users used to reading our language listing
format, I'd say that maybe we should get used to communicating with
our users in a way that is familiar and comfortable for them. ;-)



As someone with many years of teaching experience both at primary, 
secondary and adult levels, then if this is the case, one would choose 
one format and follow it rather than use two that just add to the 
confusion. ;-)


When writing steps leading people in a very pedestrian way, 
colloquialisms should be avoided as well as any other distracting forms 
of language such as posssessives and contractions.


This I have found with working with people in an instructional environment.


Please forgive me if I don't have much time to respond to the other
points, but I have a very long day of work ahead, and I need to get on
with it ;-)

David Nelson



Hope you eventually get some rest from all this work.

Cheers

Marc Paré



--
Unsubscribe instructions: E-mail to website+h...@libreoffice.org
List archive: http://www.libreoffice.org/lists/website/
*** All posts to this list are publicly archived for eternity ***