Re: [libreoffice-website] Italian translation of LO website - is something stuck?

2023-05-24 Thread Christian Lohmaier
Hi Emiliano, *,

On Fri, May 19, 2023 at 10:33 PM Emiliano Vavassori
 wrote:
> Il 19/05/23 12:13, Christian Lohmaier ha scritto:
> […]
> > To have translated sidebar buttons you
> > need to provide translated content in silverstipe backend on the
> > download page.
> > the "Sidebar Button" field labeled "Sidebar buttons, see
> > https://redmine.documentfoundation.org/issues/1023; the ticket shows
> > sample syntax
>
> Thanks for the information. I will involve the translation group on this
> specific snippet and get back to the list/to you in private when ready.

No need for me here - it is treated as regular page content, so just
saving the file in the backend will do the trick.
(if the content box is empty, it defaults to the English sidebar, if
there is content, that will be used instead - there's no need to use
the button style, but since the css/html for that might not be obvious
the sample syntax for those is provided in the redmine ticket)

> > but for some
> > reason the exported files on the website server do not have the string
> > for italian (but for a couple of others)
>
> In the meantime Marina did a quick check for other languages and it
> seems Italian is indeed not the only one (for sure we know of partial
> translations on Spanish, French and Chinese zh-cn). But I am sure you
> have a better understanding of its impact as of now.

While I don't know exactly why the strings were missing, at least now
the export did work as expected.

> > Not problems like that - the translations aren't synced regularly
> > (then again strings also change very rarely), but I was not aware of
> > incomplete transfer of strings.
>
> Yeah, well, it doesn't make sense to check each week for translations,
> indeed. I hoped there was a simple, less manual way to deal with it, but
> no need for it if complicates too much and doesn't give much of an
> advantage.

When I write manual it is not so bad as having to copy each string
manually, but to do some cleanup of the files. For example remove
entries with no/empty translation so that the content will not just
disappear and similar stuff.

And the strings completely missing from the old export/showing up in
only some just has been not reported/missed earlier - Last time when
German team mentioned the missing GPG strings I naturally only focused
on them, and those were there...
So automated mechanism wouldn't really have helped here.

> […]
> Is there an easy way to recognize which parts are still managed in
> Silverstripe and the ones that are in Weblate, apart of the obvious
> "check in Weblate, if the string is not there then it is managed in
> Silverstripe"?

It can be summarized as such: If it is not a simple page type, but for
example a page of type DownloadPage or DonatePage, then chances are
high that large parts of those come from weblate/are autogenerated.
everything else is is in silverstripe directly

> Do you think it is feasible to have some backups for that work and/or a
> responsible person on each NLP, that are able to verify and in case
> deploy modifications to the website or it will be mostly
> useless/painful? I think the Italian NLP project already had someone,
> but I think he is not so much present anymore.

If you mean people maintaining localized websites? Nope, no fallback
for those, and I guess having the pages handled automatically / not
having an incentive to log in to the site to update it for each
release along with the content of the English page also not changing
often/at all didn't help in having active people. Basically you only
have to create a localized page once, and then don't have to care
anymore...
If you mean backups of the translations: weblate stores them in a git
repository.

> With "Git managed site" you meant similar to what happens/have happened
> with TDF website (so based on Hugo)? Is there any foreseeable time-span
> in which you think that could land?

Yes, so far the development on the sample site has been done with
hugo, but I currently don't know a concrete date, but I'd certainly
hope it will be completed this year/in the next months.

> >> What's the expected workflow around
> >> updating NLP pages?
> >
> > That's still manual, introducing new strings into the system would
> > require manual update of the strings that are available in weblate,
> > and then exporting strings from weblate to silverstripe is also manual
> > since the yaml file needs to meet certain formatting standards/cannot
> > be used directly.
>
> Ah, that's quite a bummer - but I guess it is something we can live with
> for as long as needed to move to a new platform, also given the low
> frequency of the task.

Yes, and as written above: the steps are manual, but not overly
complex... And we didn't have any new NL-sites in quite a
while/everything is already settled in...

> […]
> Thank you again so much for the answers and having unblocked the issue,

Thanks for bringing it to the list/to my attention - that is really
the only reason why 

Re: [libreoffice-website] Italian translation of LO website - is something stuck?

2023-05-19 Thread Emiliano Vavassori

Hi Christian,

Many thanks for your answers; allow me another bunch of (quite stupid, 
indeed) questions, just to understand the matter.


Il 19/05/23 12:13, Christian Lohmaier ha scritto:

check out what happens on the download page in italian [1]; the
right-sided buttons are not translated and I see their values are in the
HTML code not translated.


That is expected/by design.


Ok, good to know.


To have translated sidebar buttons you
need to provide translated content in silverstipe backend on the
download page.
the "Sidebar Button" field labeled "Sidebar buttons, see
https://redmine.documentfoundation.org/issues/1023; the ticket shows
sample syntax


Thanks for the information. I will involve the translation group on this 
specific snippet and get back to the list/to you in private when ready.



Or the donations page [2] [...]


Oh, should not have been a problem for years. Maybe a problem years
back when the strings were added to the website but were not available
on weblate, but that's long fixed since then.


I have the impression this has been left as it is now since then. No one 
to blame, here - possibly missed communication from the translation 
team. We'll try to get better in communicating from our side (NLP 
project, I mean).



but for some
reason the exported files on the website server do not have the string
for italian (but for a couple of others)


In the meantime Marina did a quick check for other languages and it 
seems Italian is indeed not the only one (for sure we know of partial 
translations on Spanish, French and Chinese zh-cn). But I am sure you 
have a better understanding of its impact as of now.

Are you aware of any issues in applying new translation efforts on the
website?


Not problems like that - the translations aren't synced regularly
(then again strings also change very rarely), but I was not aware of
incomplete transfer of strings.


Yeah, well, it doesn't make sense to check each week for translations, 
indeed. I hoped there was a simple, less manual way to deal with it, but 
no need for it if complicates too much and doesn't give much of an 
advantage.


Sparing you from tedious and manual operations was another clear goal, 
but that depends on the push to have that in place - which seems very 
low to me, with the current status-quo, and quite risky, while not 
requiring your efforts for a lot of time.



Is Weblate the right tool to source for website translations,
then, or this is still Silverstripe?


A clear "it depends" (see above) - some parts are translated in
weblate (mostly the static downlaod page and donate page strings), but
other parts like project-specific stuff like sidebar buttons where
each NL project might have different coverage/focus is done in
silverstripe.


Thanks for clarification.

Is there an easy way to recognize which parts are still managed in 
Silverstripe and the ones that are in Weblate, apart of the obvious 
"check in Weblate, if the string is not there then it is managed in 
Silverstripe"?


Do you think it is feasible to have some backups for that work and/or a 
responsible person on each NLP, that are able to verify and in case 
deploy modifications to the website or it will be mostly 
useless/painful? I think the Italian NLP project already had someone, 
but I think he is not so much present anymore.



And honestly the migration to new website took/takes longer than
expected, it was already decided long ago that the website system will
change to the git managed site, so no real work was done on the old
site..

Indeed, no need nor point to have the whole website sorted out in haste.

With "Git managed site" you meant similar to what happens/have happened 
with TDF website (so based on Hugo)? Is there any foreseeable time-span 
in which you think that could land?

What's the expected workflow around
updating NLP pages?


That's still manual, introducing new strings into the system would
require manual update of the strings that are available in weblate,
and then exporting strings from weblate to silverstripe is also manual
since the yaml file needs to meet certain formatting standards/cannot
be used directly.


Ah, that's quite a bummer - but I guess it is something we can live with 
for as long as needed to move to a new platform, also given the low 
frequency of the task.



I think it might have been a bug in one of weblate's dependencies that
got updated meanwhile, at least when I export the italian website file
now I get the DonateTimeHeader string...


As said, it is totally possible the results of the bug was there since 
long, but the bug isn't around anymore.


Thank you again so much for the answers and having unblocked the issue, 
cheers,

--
Emiliano Vavassori
syntaxerror...@libreoffice.org


--
To unsubscribe e-mail to: website+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: 

Re: [libreoffice-website] Italian translation of LO website - is something stuck?

2023-05-19 Thread Christian Lohmaier
Hi *,

On Fri, May 19, 2023 at 12:13 PM Christian Lohmaier
 wrote:
> […]
> I think it might have been a bug in one of weblate's dependencies that
> got updated meanwhile, at least when I export the italian website file
> now I get the DonateTimeHeader string...

FYI: update the live site with the translations from weblate and from
what I can see it worked as expected this time/brought over all
translations from weblate. (that the german legal text is not
translated on the donate text also is by design, that's why a
placeholder is used for that in the string)

As for Hugo: similar translation system will likely be used for the
download page and donate pages - just makes sense to have translation
mechanism for automatically generated pages.

ciao
Christian

-- 
To unsubscribe e-mail to: website+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/website/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy


Re: [libreoffice-website] Italian translation of LO website - is something stuck?

2023-05-19 Thread Christian Lohmaier
Hi Emiliano, *,

On Wed, May 17, 2023 at 10:40 PM Emiliano Vavassori
 wrote:
>
> It has been brought to my attention by Italian NLP leaders that the
> LibreOffice website, when viewed in Italian, breaks on translations (for
> example, check out what happens on the download page in italian [1]; the
> right-sided buttons are not translated and I see their values are in the
> HTML code not translated.

That is expected/by design. To have translated sidebar buttons you
need to provide translated content in silverstipe backend on the
download page.
the "Sidebar Button" field labeled "Sidebar buttons, see
https://redmine.documentfoundation.org/issues/1023; the ticket shows
sample syntax

 System Requirements
 Join  The Project!
 Do More with LibreOffice
 Good looking documents

> Or the donations page [2]: the second part of
> the page is not translated at all). This seems to be a long standing
> problem (probably years) and we would like to ascertain there is no
> misunderstanding in the understanding between TDF and the volunteers, here.

Oh, should not have been a problem for years. Maybe a problem years
back when the strings were added to the website but were not available
on weblate, but that's long fixed since then.

> Translators affirm that the untranslated parts of the website are indeed
> available and translated inside Weblate. I honestly cannot judge if this
> is true or not ATM, but it is quite evident there are some not
> particularly nice partial translations there.

I can confirm that e.g the donateyour time string is translated in
weblate (and while a recent change was done only a few days ago for
italian, it already was translated prior to that) - but for some
reason the exported files on the website server do not have the string
for italian (but for a couple of others)

> Are you aware of any issues in applying new translation efforts on the
> website?

Not problems like that - the translations aren't synced regularly
(then again strings also change very rarely), but I was not aware of
incomplete transfer of strings.

> Is Weblate the right tool to source for website translations,
> then, or this is still Silverstripe?

A clear "it depends" (see above) - some parts are translated in
weblate (mostly the static downlaod page and donate page strings), but
other parts like project-specific stuff like sidebar buttons where
each NL project might have different coverage/focus is done in
silverstripe.

And honestly the migration to new website took/takes longer than
expected, it was already decided long ago that the website system will
change to the git managed site, so no real work was done on the old
site..

> What's the expected workflow around
> updating NLP pages? Does the same issue occur also on other NLP
> projects' websites? Is there an automation pipeline to get newer
> translations applied directly from Weblate to the NLP-specific website
> or it is still manual work?

That's still manual, introducing new strings into the system would
require manual update of the strings that are available in weblate,
and then exporting strings from weblate to silverstripe is also manual
since the yaml file needs to meet certain formatting standards/cannot
be used directly.

I think it might have been a bug in one of weblate's dependencies that
got updated meanwhile, at least when I export the italian website file
now I get the DonateTimeHeader string...

ciao
Christian

-- 
To unsubscribe e-mail to: website+unsubscr...@global.libreoffice.org
Problems? https://www.libreoffice.org/get-help/mailing-lists/how-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: https://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: https://listarchives.libreoffice.org/global/website/
Privacy Policy: https://www.documentfoundation.org/privacy