This is true... There is of yet no computer anywhere that can do a good
translation because they just cannot process idiom...
Some more examples:
"It is snowing" = "hace nieve" = "it makes snow"
"It is sunny" = "Hace sol" = "It makes sun"
"It is two o'clock" = "Son los dos" = "They are the two"
So as you can see, things that make sense in their own language cannot
be literally translated, you have to translate the idiom not the words.
Nor can translator software grasp rules of the language such as the fact
that in Spanish it's a social faux pas to end a sentence in a verb, or
that in Spanish, when you refer to plural members of a family you
pluralize the definite object NOT the family name ("Los Garcia")...
There is, as of yet, no software that can equal a human in translation.
Period.
-=Brian=- (Quien sabe que la cabeza ya es una cosa buena! <g>)
On Oct 28, Mayan Avitable wrote to [EMAIL PROTECTED]:
>I'd like to add a note of caution here. Please do not rely upon the accuracy
>of the translation. The translations are literal, not always correct. In
>Spanish, How old are you is -- Cu�ntos a�os tienes? The literal English
>translation of that sentence is How many years do you have? So, when you ask
>for a translation from English to Spanish you get -- C�mo viejo es usted?
>
>That's totally incorrect.