"Thaths" <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
http://www.timwerx.net/language/englished.htm
This makes for a pretty entertaining experience when viewing movies or anime in the original Japanese: particularly little 'Engrish' idosyncrasies like adding -o, -to, -do, or -u, -tu, -du, etc. to English words ending in consonants, and the promiscuous substitution of 'r' and 'l'...
For example, in the original Japanese version of FullMetal Alchemist (hugely popular manga and anime series, for the non-manga fans among us), the protagonists 'Ed' and 'Al' become 'Ed-do' and 'Aar-ru'. 'Homunculus' is pronounced 'homuncurus', 'Gluttony' is frequently 'Gruttony', and 'Wrath' is 'Wros-su'. The voice acting is generally superb, so one gets used to it. To the point that I initially found the English dubbed version disorienting. (The English dub is excellent, by the way, except for the fact that the opening and ending music doesn't stand up to the quality of the Japanese score...) It's occasionally confusing though, to figure out what the author had in mind as the anglicized version of certain names: Alicia or Elysia or Arisia? It doesn't help that the official English version has one character called 'Riza', when most English speakers would have guessed 'Liza'...
Oh well. Back to your regularly scheduled program. cheers, Divya
