Pienso en la lectura completa, como mencionó JSanz en Valencia:
OSGeo-es: Tu brújula al Software Libre
OSGeo-es: Tu camino al Software Libre
y cosas así. Deberíamos verlos juntos, no separados; así la frase
cobrará un poco más de sentido.
Es mi opinión, tampoco es que haya que hacerlos así... lo digo por
aprovechar las bondades del idioma.
bb
PB
El 26/12/2008, a las 08:53 PM, Jorge L. Batista E escribió:
brújula...
Aunque ¿podríamos usar otra frase y mantener el mensaje o es sólo
traducir esa?
bb
PB
El 26/12/2008, a las 08:38 PM, Iván Sánchez Ortega escribió:
El Sábado, 27 de Diciembre de 2008, Lorenzo Becchi escribió:
Hola Ahmed, tu propuesta esta bien pero no tiene referencias
geo-espaciales. eso es lo que ofrece la "brujula"... seria que
incontrar
una palabra que da este sentido.
Hhhmmm. ¿Y "Rosa de los vientos"?
--
----------------------------------
Iván Sánchez Ortega <[email protected]>
MSN:[email protected]
Jabber:[email protected] ; [email protected]
==============================================================
**Las siguientes líneas son agregadas por los Servidores Centrales
de la Oficina del Historiador de la Ciudad de la Habana.**
--------------------------------------------------------------
http://correoweb.ohc.cu, para que leas tus mensajes de correo
desde cualquier parte del
mundo._______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
_______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish
_______________________________________________
Spanish mailing list
[email protected]
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish