Hola Lo de la hoja de seguimiento para la traducción al castellano me parece muy cómodo de cara a irse asignando traducciones y ver fácilmente cuales ya están "pedidas". Añadiría que cuando la traducción ya esté terminada (ya subida si se es commiter o enviada a la lista o a alguno de los commiter si no se es) se marque de alguna forma. Por ejemplo poniendo el fondo de la celda en verde, por proponer ya algo.
Un saludo David -- Terrativa S. Coop. Mad. www.terrativa.net Date: Sat, 26 Jan 2013 21:26:38 +0100 From: [email protected] To: [email protected] Subject: Re: [Spanish] Traducción de OSGeo Live 6.5 Hola, Reutilizando una página que teníamos para temas de traducciones a Español, he añadido una pequeña guía para ir explicando la actividad que hagamos en esta versión 6.5 [1]. Ya que se ha dejado de utilizar la antigua hoja de seguimiento donde algunas veces apuntabamos asignaciones, nos puede venir bien una, por lo que he creado esta propuesta de hoja inicial [2], donde cada uno se puede ir asignando ficheros. En esta hoja he puesto todos lo ficheros que hay actualmente. En la miniguía se explica los que se pueden ir traduciendo/revisando, que actualmente son la mayoría de los overviews. Los overviews son la prioridad ahora, la mayoría están traducidos ya, y hay que hacer pequeñas modificaciones de versión, etc. Notar que es solo una propuesta, para ir avanzando. Sugerir cambios o mejoras, please. Igualmente, si lo que he puesto en la mini guía no se entiende. En [2], en la hoja 'Traductores', podemos ir ndicando quién puede hacer de commiter. [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Traducci%C3%B3n_de_OSGeo_Live#Revisi.C3.B3n_y_actualizaci.C3.B3n_traducciones_OSGeo_Live_6.5 [2] https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AlRFyY1XenjJdEZsdDdTbk02djJ2d09JM1I3aUdhRkE#gid=0 Saludos, Javi Sánchez. El 25/01/13 09:30, Javi Sanchez escribió: Hola, Como actividad complementaria para la actividad de revisión de los Quicktarts de la próxima versión del OSGeo Live DVD, se está organizando también un Hackaton Weekend para testear todos los Quicktarts. Puede ser una experiencia divertida y de aprendizaje en poco tiempo. La press release que se acaba de publicar en el proyecto está en: http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc_Press_Release_37 Por tanto, ahora tenemos tres posibles roles en los que participar (no excluyentes claro, como preguntaba Nacho Uve): 1.- Traductores/revisores 2.- Commiters. Participante con permisos en SVN OSGeo que consolida información (El objeto es quitar barreras de entrada para que posibles traductores/revisores no tengan que aprender a commitar en svn si no les apetece hacerlo). 3.- Participante 'OSGeolive Quickstart Hackaton Weekend' (on-line) Con objeto de hacer un sondeo inicial de posibles interesados, hemos habilitado este formulario donde nos podemos ir apuntando: https://docs.google.com/spreadsheet/viewform?formkey=dDBGVkhlUWN6NkpNcl9sOVZFY2JZRmc6MQ Se irá dando visibilidad de la lista de interesados a los que se vayan apuntando, para promover auto-organización. Saludos, Javi Sánchez. El 24/01/13 14:53, Nacho Uve escribió: Yo espero sacar tiempo para participar en el proceso! Me gustan los 2 puntos que propone Javi. Se supone que para cada traducción traductor y revisor deben ser distintos, ¿no? Un saludo! Nacho v El 24 de enero de 2013 14:19, Javi Sanchez <[email protected]> escribió: Hola, Mañana podemos comentarlo en reunión de Madrid de Geoinquietos, y dejar un sistema montado. El caso es que la hoja de status de traducciones ha cambiado, y ahora es [1]. Ahí no podemos apuntar asignación de traducción/revisiones, por eso Cameron sugiere en el mail, que cada comunidad de traductores adapte su proceso de seguimiento. Notar que no solo se trata de traducir alguno que pueda faltar, sino que hay que revisar/actualizar, ya que los documentos originales en Inglés pueden haberse borrado/actualizado, o incluso se nuevo (entran nuevos proyectos). Los docus a revisar son los con status 6.5final en [2]. Para organizarnos, podríamos: 1.- Fijar dos roles: Traductores/revisores y Commiters. El objeto es quitar barreras de entrada para que posibles traductores/revisores no tengan que aprender a commitar en svn si no quieren. 2.- Hacer nuestro propio Spanish status seet para nuestro seguimiento [1] http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/translation_status.html [2] https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0Al9zh8DjmU_RdGIzd0VLLTBpQVJuNVlHMlBWSDhKLXc#gid=13 Saludos, Javi Sánchez. El 24/01/13 13:11, shiguera escribió: Hola: Yo me apunto a traducir algún documento. Este viernes, en Geoinquietos Madrid vamos a hablar del tema y Javier Sanchez nos pondrá al día ¿Elijo yo?¿Hay huecos ya elegidos por alguien? Un saludo Santiago El jue, 24-01-2013 a las 12:21 +0100, Jorge Gaspar Sanz Salinas escribió: Empieza el período de traducción de OSGeo Live, abajo hay indicaciones y el enlace a la página nueva con los "huecos" en los documentos que nos quedan por traducir en la columna "es". La gente que se anime a traducir que avise por aquí para evitar esfuerzos duplicados. Saludos Jorge ---------- Forwarded message ---------- From: Cameron Shorter <[email protected]> Date: 23 January 2013 23:09 Subject: [Live-demo] Two weeks to translate OSGeo-Live documents To: "[email protected]" <[email protected]> OSGeo-Live 6.5 Project Overviews and Quickstarts are mostly complete, and we are calling on help to translate these documents over the next two weeks, by 11 February 2013. The translation details are linked from here: http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc#Translate Basically: Documents ready to translate are marked as "6.5final" in our status spreadsheet. Currency of translations is determined from subversion timestamps is kept here: http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/translation_status.html Process for translation is explained here: http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Translate This process has hopefully been simplified from prior releases, by replacing our prior Translation Spreadsheet by our constantly maintained Translation status sheet. However, translators are welcome to make use of whatever process works best for your community. A list of fellow translators can be found here: http://adhoc.osgeo.osuosl.org/livedvd/docs/en/sponsors.html -- Cameron Shorter Geospatial Solutions Manager Tel: +61 (0)2 8570 5050 Mob: +61 (0)419 142 254 Think Globally, Fix Locally Geospatial Solutions enhanced with Open Standards and Open Source http://www.lisasoft.com _______________________________________________ Live-demo mailing list [email protected] http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/live-demo http://live.osgeo.org http://wiki.osgeo.org/wiki/Live_GIS_Disc _______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes _______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes -- Juan Ignacio Varela García _______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes _______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
_______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
