Hola Hace unos meses publicaron la versión panhispánica de la terminólogía de ISO/TC 211 (leí la noticia aquí [1]). Está disponible un listado [2] en formato xls en el que se incluyen multitud de términos relacionados con la información geográfica, con el término original en inglés, la traducción propuesta en castellano y la definición del término también en castellano.
Creo que ya que se ha realizado este gran trabajo (con consenso, además, de representantes de once países), podríamos reaprovecharlo como guía para las traducciones. Lo enlazo en la parte final de la wiki sobre "Traducciones del OsGeo Live", donde teniamos nuestro propio pequeño glosario [3]. [1] http://blog-idee.blogspot.com.es/2012/12/publicada-la-version-panhispanica-de-la.html [2] http://www.isotc211.org/TC211_Multi-Lingual_Glossary-2012-12-09_Published.xls [3] http://wiki.osgeo.org/wiki/Traducci%C3%B3n_de_OSGeo_Live#Glosario Un saludo David -- Terrativa S. Coop. Mad. www.terrativa.net
_______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
