A mí si me descarga bien desde el enlace Fdo.: Santiago Higuera
El mar, 26-03-2013 a las 19:14 +0100, Pedro-Juan Ferrer Matoses escribió: > David, > > me da un 404 al intentar acceder al enlace que has puesto supongo que > porque han actualizado la versión > > http://www.isotc211.org/TC211_Multi-Lingual_Glossary-2013-01-15_Published.xls > > Mejor enlazar a la página html que enlaza el archivo > > http://www.isotc211.org/Terminology.htm > > Un saludo, > > 2013/3/26 David Mateos <[email protected]>: > > Hola > > Hace unos meses publicaron la versión panhispánica de la terminólogía de > > ISO/TC 211 (leí la noticia aquí [1]). > > Está disponible un listado [2] en formato xls en el que se incluyen multitud > > de términos relacionados con la información geográfica, con el término > > original en inglés, la traducción propuesta en castellano y la definición > > del término también en castellano. > > > > Creo que ya que se ha realizado este gran trabajo (con consenso, además, de > > representantes de once países), podríamos reaprovecharlo como guía para las > > traducciones. > > > > Lo enlazo en la parte final de la wiki sobre "Traducciones del OsGeo Live", > > donde teniamos nuestro propio pequeño glosario [3]. > > > > [1] > > http://blog-idee.blogspot.com.es/2012/12/publicada-la-version-panhispanica-de-la.html > > [2] > > http://www.isotc211.org/TC211_Multi-Lingual_Glossary-2012-12-09_Published.xls > > [3] http://wiki.osgeo.org/wiki/Traducci%C3%B3n_de_OSGeo_Live#Glosario > > > > Un saludo > > David > > > > > > -- > > Terrativa S. Coop. Mad. > > www.terrativa.net > > > > _______________________________________________ > > Spanish mailing list > > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish > > http://es.osgeo.org > > http://twitter.com/osgeoes > > > > > _______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
