David, me da un 404 al intentar acceder al enlace que has puesto supongo que porque han actualizado la versión
http://www.isotc211.org/TC211_Multi-Lingual_Glossary-2013-01-15_Published.xls Mejor enlazar a la página html que enlaza el archivo http://www.isotc211.org/Terminology.htm Un saludo, 2013/3/26 David Mateos <[email protected]>: > Hola > Hace unos meses publicaron la versión panhispánica de la terminólogía de > ISO/TC 211 (leí la noticia aquí [1]). > Está disponible un listado [2] en formato xls en el que se incluyen multitud > de términos relacionados con la información geográfica, con el término > original en inglés, la traducción propuesta en castellano y la definición > del término también en castellano. > > Creo que ya que se ha realizado este gran trabajo (con consenso, además, de > representantes de once países), podríamos reaprovecharlo como guía para las > traducciones. > > Lo enlazo en la parte final de la wiki sobre "Traducciones del OsGeo Live", > donde teniamos nuestro propio pequeño glosario [3]. > > [1] > http://blog-idee.blogspot.com.es/2012/12/publicada-la-version-panhispanica-de-la.html > [2] > http://www.isotc211.org/TC211_Multi-Lingual_Glossary-2012-12-09_Published.xls > [3] http://wiki.osgeo.org/wiki/Traducci%C3%B3n_de_OSGeo_Live#Glosario > > Un saludo > David > > > -- > Terrativa S. Coop. Mad. > www.terrativa.net > > _______________________________________________ > Spanish mailing list > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish > http://es.osgeo.org > http://twitter.com/osgeoes > -- Pedro-Juan Ferrer Matoses Valencia (España) _______________________________________________ Spanish mailing list http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/spanish http://es.osgeo.org http://twitter.com/osgeoes
