|
Claudia,
acho "Gooberfish" um termo dificil de traduzir,
pois e o tipo/nome do peixe; nao sei se ficaria legal "peixe Goober", mas
qualquer tentativa de traducao para Goober seria estranha, pois estamos
falando de um "animal" de "outro planeta". acredito que ficara explicito
para quem estiver vendo o filme que nada mais e do que o "nome" do peixe...
da mesma forma que um gungam vais er um gungam e nao cabe
traducao...
[]'s
Flavio
----- Original Message -----
Sent: Saturday, March 24, 2001 3:33
PM
Subject: [starwars] Tradu��o Ep. 1
Gente, eu n�o gostaria de consultar a
legendagem do filme em VHS por todos os motivos do mundo, principalmente por
pl�gio. Os tradutores de cinema fazem muita besteira, como traduzir
"Master Luke" como "Mestre Luke", quando deveria ser "Amo Luke" ou "Meu Senhor
Luke", reservando o termo "mestre" para quem de direito, ou seja, os Mestres
Jedi. N�o admito igualar um fedelho como o Luke ao Yoda, tratando-os com
a mesma palavra. Traduzi "droideka" como "rododr�ide" e preciso de uma
tradu��o para "gooberfish", o peix�o que tenta comer o bongo onde Qui-Gon,
Obi-Wan e o indefect�vel Jar Jar est�o atravessando o n�cleo do planeta.
Ainda bem que j� cheguei numa linguagem para o orelhudo que vai respeitar o
jeit�o l� dele e ser� intelig�vel para o p�blico em geral. Agrade�o a
quem puder ajudar! Um abra�o e que a For�a esteja com voc�s. E
comigo tamb�m.
Claudia
|