Claudia,
acho "Gooberfish" um termo dificil de traduzir, pois e o tipo/nome do peixe; nao sei se ficaria legal "peixe Goober", mas qualquer tentativa de traducao para Goober seria estranha, pois estamos falando de um "animal" de "outro planeta". acredito que ficara explicito para quem estiver vendo o filme que nada mais e do que o "nome" do peixe... da mesma forma que um gungam vais er um gungam e nao cabe traducao...
[]'s
Flavio
 
 
 
----- Original Message -----
Sent: Saturday, March 24, 2001 3:33 PM
Subject: [starwars] Tradu��o Ep. 1

Gente, eu n�o gostaria de consultar a legendagem do filme em VHS por todos os motivos do mundo, principalmente por pl�gio.  Os tradutores de cinema fazem muita besteira, como traduzir "Master Luke" como "Mestre Luke", quando deveria ser "Amo Luke" ou "Meu Senhor Luke", reservando o termo "mestre" para quem de direito, ou seja, os Mestres Jedi.  N�o admito igualar um fedelho como o Luke ao Yoda, tratando-os com a mesma palavra.  Traduzi "droideka" como "rododr�ide" e preciso de uma tradu��o para "gooberfish", o peix�o que tenta comer o bongo onde Qui-Gon, Obi-Wan e o indefect�vel Jar Jar est�o atravessando o n�cleo do planeta.  Ainda bem que j� cheguei numa linguagem para o orelhudo que vai respeitar o jeit�o l� dele e ser� intelig�vel para o p�blico em geral.  Agrade�o a quem puder ajudar!  Um abra�o e que a For�a esteja com voc�s.  E comigo tamb�m.
 
Claudia

Responder a