|
Geraldo, a maioria dos termos está sendo
mantida com fidelidade. (Luke não é mais mestre de
ninguém, ele é "amo" do C-3P0 e olhe lá!)
Só que o roteiro exige uma tradução para gooberfish, que no
dialeto do Jar Jar é "peixe-monstro" ou
"peixe-gigante". Eu botei "peixegante", mas ainda
dá pra trocar se houver uma solução melhor.
"Rododróide" ficou bom pra "droideka" (essa palavra
fica ridícula em português, não acha?)? No resto,
Coruscant ficou igual, gugan ficou igual, os Hutt (tem mais de um, não
é só o Jabba. A primeira dona do Anakin era Gardulla, a
Hutt). Se pintar mais dificuldade, eu grito "Socorro!" pra
lista, OK? Um abraço,
Claudia
Oi Claudia
Concordo com todos desta
lista, estamos cansados de ver traduções furrecas tanto nos
filmes como nos livros, isso sem falar nas dublagens
(horríveis).
Se nossa opinião,
como fãs tem algum valor, pode acreditar que não se traduz um
termo como "Gooberfish", "Millenium Falcon", entre
outros.
-----Mensagem
original----- De: Claudia Chaves <[EMAIL PROTECTED]> Para:
Jedi List <[EMAIL PROTECTED]> Data:
Sábado, 24 de Março de 2001 15:42 Assunto:
[starwars] Tradução Ep. 1
Gente, eu não gostaria de
consultar a legendagem do filme em VHS por todos os motivos do mundo,
principalmente por plágio. Os tradutores de cinema fazem
muita besteira, como traduzir "Master Luke" como "Mestre
Luke", quando deveria ser "Amo Luke" ou "Meu Senhor
Luke", reservando o termo "mestre" para quem de direito,
ou seja, os Mestres Jedi. Não admito igualar um fedelho
como o Luke ao Yoda, tratando-os com a mesma palavra. Traduzi
"droideka" como "rododróide" e preciso de uma
tradução para "gooberfish", o peixão que
tenta comer o bongo onde Qui-Gon, Obi-Wan e o indefectível Jar
Jar estão atravessando o núcleo do planeta. Ainda
bem que já cheguei numa linguagem para o orelhudo que vai
respeitar o jeitão lá dele e será
inteligível para o público em geral. Agradeço
a quem puder ajudar! Um abraço e que a Força esteja
com vocês. E comigo também.
Claudia
|