|
Oi Claudia
Concordo com todos desta
lista, estamos cansados de ver traduções furrecas tanto nos filmes
como nos livros, isso sem falar nas dublagens (horríveis).
Se nossa opinião,
como fãs tem algum valor, pode acreditar que não se traduz um
termo como "Gooberfish", "Millenium Falcon", entre outros.
-----Mensagem original----- De:
Claudia Chaves <[EMAIL PROTECTED]> Para:
Jedi List <[EMAIL PROTECTED]> Data:
Sábado, 24 de Março de 2001 15:42 Assunto:
[starwars] Tradução Ep. 1
Gente, eu não gostaria de consultar a
legendagem do filme em VHS por todos os motivos do mundo, principalmente por
plágio. Os tradutores de cinema fazem muita besteira, como
traduzir "Master Luke" como "Mestre Luke", quando
deveria ser "Amo Luke" ou "Meu Senhor Luke", reservando
o termo "mestre" para quem de direito, ou seja, os Mestres
Jedi. Não admito igualar um fedelho como o Luke ao Yoda,
tratando-os com a mesma palavra. Traduzi "droideka" como
"rododróide" e preciso de uma tradução para
"gooberfish", o peixão que tenta comer o bongo onde
Qui-Gon, Obi-Wan e o indefectível Jar Jar estão atravessando o
núcleo do planeta. Ainda bem que já cheguei numa
linguagem para o orelhudo que vai respeitar o jeitão lá dele e
será inteligível para o público em geral.
Agradeço a quem puder ajudar! Um abraço e que a
Força esteja com vocês. E comigo
também.
Claudia
|