Geraldo, a maioria dos termos est� sendo mantida com fidelidade.  (Luke n�o � mais mestre de ningu�m, ele � "amo" do C-3P0 e olhe l�!)  S� que o roteiro exige uma tradu��o para gooberfish, que no dialeto do Jar Jar � "peixe-monstro" ou "peixe-gigante".  Eu botei "peixegante", mas ainda d� pra trocar se houver uma solu��o melhor.  "Rododr�ide" ficou bom pra "droideka" (essa palavra fica rid�cula em portugu�s, n�o acha?)?  No resto, Coruscant ficou igual, gugan ficou igual, os Hutt (tem mais de um, n�o � s� o Jabba.  A primeira dona do Anakin era Gardulla, a Hutt).  Se pintar mais dificuldade, eu grito "Socorro!" pra lista, OK?  Um abra�o,
 
Oi Cl�udia! Sinceramente eu achei (n�o sei os outros) que "Rododr�ide"n�o caiu legal n�o... � prefer�vel deixar como Droidekas (que � como os Neimodians chamam) ou Destroyer (que � como o Obi-Wan chama, lembra? "Master! Destroyeres!")... E Peixegante tb ficou meio bizarro, pq n�o deixa simplesmente Peixe - Goober? Ficaria muito melhor...
 
[]s
 
Pedro Henrique de Oliveira Queiroz
UIN: 43518341 - e-mail: [EMAIL PROTECTED]
"Nihil consensui tam contrarium est quam vis et metus"
                                     (Ulpiano)
"Fiat iustitia, pereat mundus."
                   (P�blio)        

Responder a