----- Original Message -----
From: "Marcelo Moreira" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Quinta-feira, 29 de Março de 2001 11:18
Subject: RE: [starwars] Tradução Ep.I
> Asas-X não é comcebível, pois destoaria muito, seria como traduzir
"Skywalker"
> para "Andarilho do céu", X-wing é o modelo da nave.
Oi Marcelo...
Sei que meu e-mail não vai acrescentar muita coisa no âmbito geral, mas
discordo um pouco de você neste ponto.
Claro que X-Wing é o modelo da nave, mas Asa-X é concebível, a partir do
momento que X-Wing não foi um nome "inventado" por George Lucas... a nave só
tem esse nome porque o formato das "ASAS" é em "X" (acho que já to imitando
nosso amigo Dengar), assim como Y-Wing tem asas em forma de Y (não, eu não
achei o B na B-Wing, mas vocês entenderam meu ponto de vista).
O problema é que nós, fãs de longa data, que já sabemos falas de cor,
estamos tão habituado ao som de certas palavras, que estranhamos quando
alguém as muda. Mas não podemos ser egoístas de achar que só porque estamos
habituados a uma palavra, ele não possa ser traduzida. Pode sim... eu mesmo,
quando criança, tive uma X-Wing da Glaslite. Se não me engano, na caixa
vinha como ASA-X. É puramente uma questão de estar acostumado com o som da
palavra.
Acho que nomes como Calamari, Coruscan, Bespin, etc. não admitem
tradução de forma alguma, mas também não vamos radicalizar, senão a legenda
vai acabar saindo em inglês...
[]s-Wing
Apocalypse.com
---------------------------------------------
I don't know the meaning of the word surrender!
I mean... I know it, I'm not dumb, just not in this context.
(The Tick)
====================================
Star Wars Mail List: http://starwarslist.virtualand.net/
====================================
Para sair desta lista mande mensagem para:
[EMAIL PROTECTED]
sem nada no Subject e com o comando a seguir no
corpo da msg: "unsubscribe starwars" (sem aspas)
====================================