Pior que tem, sim.  Tradução tem plágio, pois é uma questão de escolha.  Em
cada mídia que o filme é impresso: tela grande, VHS, DVD, TV a cabo, TV
comercial, a tradução deve mudar ou o tradutor deve receber direitos
autorais.  Vamos usar seu exemplo, a palavra RED.  Um tradutor pode escolher
"vermelho", o mais comum.  Mas e se outro escolher "rubro", ou "carmim", ou
"escarlate"?  Um tradutor pode ter soluções para problemas de um filme, como
piadas, trocadilhos, etc.  e outro tradutor pode propor outras.  Eu não me
sentiria bem copiando outros profissionais, por melhores que sejam.  Um mau
tradutor pode mudar o sentido de uma fala ou até de um filme todo,
deixando-o sem sentido.  Se você quiser mais detalhes, dá uma entradinha na
página do Sintra (sindicato dos tradutores) na Internet, se não me engano, é
www.sintra.org.br Lá, você poderá se comunicar com pessoas muito versadas em
direitos autorais para tradutores.  Um abraço,

Claudia Chaves
-----Mensagem original-----
De: Saulo Benigno <[EMAIL PROTECTED]>
Para: [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
Data: Sexta-feira, 6 de Abril de 2001 00:13
Assunto: Re: [starwars] Tradução Ep. 1


>putz.. isso existe é ?? plagio de traducao.. para mim.. era tudo copiado..
>sei lá.. nao sabia que passagem de Cinema, VHS, TV, essas coisas mudavam..
>putz.. sei nao.. como funciona isso ?? digo.. se voce for traduzir...
>sempre no filme.. vai ter a palavra  "RED", ao traduzir.. será sempre
>vermelho.. ou nao ??? é plagio ? putz.. é cada uma.. sei nao.. digo.. nao
>muda nada.. sei que mudam as palavras.. mas tudo é o mesmo sentido no fim..
>mas se ganha dinheiro em cima disso é ?? com plagio.. e olha que esse é só
>um dos "todos os motivos do mundo"... eu heim... alguem conhece mais desse
>assunto ? como funciona ? fiquei curioso..
>
>mas falando de erros de traducao, lembro de um horrivel que vi
>recentemente... foi no filme "Do que as mulheres gostam", aquele em que Mel
>Gibson escuta o que as mulheres pensam.. bem.. tem uma hora logo no começo
>que ele está vendo na TV um jogo de basquete... ai ele diz para TV, no caso
>o jogador de basquete "miss, miss!!", no casso falando isso.. desejando que
>o jogador errasse a jogada.. normal.. como agente diz em um jogo qualquer
>na TV.. bem.. traduziram para "moça, moça", foi horrivellllll !!!
>totalmente fora do contexto da cena. Doeu em mim, ler isto no cinema..
>putz... de voces que viram o filme, perceberam isto ? urgh..
>
>[]'s
>
>At 15:33 24/3/2001 -0300, you wrote:
>>
>>Gente, eu não gostaria de consultar a legendagem do filme em VHS por todos
>>os motivos do mundo, principalmente por plágio.  Os tradutores de cinema
>>fazem muita besteira, como traduzir "Master Luke" como "Mestre Luke",
>>quando deveria ser "Amo Luke" ou "Meu Senhor Luke", reservando o termo
>>"mestre" para quem de direito, ou seja, os Mestres Jedi.  Não admito
>>igualar um fedelho como o Luke ao Yoda, tratando-os com a mesma
>>palavra.  Traduzi "droideka" como "rododróide" e preciso de uma tradução
>>para "gooberfish", o peixão que tenta comer o bongo onde Qui-Gon, Obi-Wan
>>e o indefectível Jar Jar estão atravessando o núcleo do planeta.  Ainda
>>bem que já cheguei numa linguagem para o orelhudo que vai respeitar o
>>jeitão lá dele e será inteligível para o público em geral.  Agradeço a
>>quem puder ajudar!  Um abraço e que a Força esteja com vocês.  E comigo
também.
>>
>>Claudia
>
>---------------------------------
>Saulo Benigno ([EMAIL PROTECTED])
>---------------------------------
>
>Star Wars Mail List: http://starwarslist.virtualand.net/
>Para sair desta lista mande mensagem para:
>[EMAIL PROTECTED]
>sem nada no Subject e com o comando a seguir no
>corpo da msg: "unsubscribe starwars" (sem aspas)
>

====================================
Star Wars Mail List: http://starwarslist.virtualand.net/
====================================
Para sair desta lista mande mensagem para:
[EMAIL PROTECTED]
sem nada no Subject e com o comando a seguir no
corpo da msg: "unsubscribe starwars" (sem aspas)
====================================

Responder a