Claudia, valeu mesmo a explicacao.. interessante mesmo isso.. nao sabia que 
era tao grande assim essa parte de traducoes... gostei.. obrigado.

e bom trabalho com a sua traducao para o Telecine *:)
com certeza vou lembrar de voce quando estiver assistindo.. e da turma do 
conselho jedi.. que bom.. muito bom isso.. ter um toque dos fãs..

[]'s

At 00:29 6/4/2001 -0300, you wrote:
>
>Pior que tem, sim. Tradução tem plágio, pois é uma questão de escolha. Em
>cada mídia que o filme é impresso: tela grande, VHS, DVD, TV a cabo, TV
>comercial, a tradução deve mudar ou o tradutor deve receber direitos
>autorais. Vamos usar seu exemplo, a palavra RED. Um tradutor pode escolher
>"vermelho", o mais comum. Mas e se outro escolher "rubro", ou "carmim", ou
>"escarlate"? Um tradutor pode ter soluções para problemas de um filme, como
>piadas, trocadilhos, etc. e outro tradutor pode propor outras. Eu não me
>sentiria bem copiando outros profissionais, por melhores que sejam. Um mau
>tradutor pode mudar o sentido de uma fala ou até de um filme todo,
>deixando-o sem sentido. Se você quiser mais detalhes, dá uma entradinha na
>página do Sintra (sindicato dos tradutores) na Internet, se não me engano, é
>www.sintra.org.br Lá, você poderá se comunicar com pessoas muito versadas em
>direitos autorais para tradutores. Um abraço,
>
>Claudia Chaves
>-----Mensagem original-----
>De: Saulo Benigno &<A HREF="mailto:lt;[EMAIL PROTECTED]>"> 
>lt;[EMAIL PROTECTED]>
>Para: <mailto:[EMAIL PROTECTED]>[EMAIL PROTECTED] &<A 
>HREF="mailto:lt;[EMAIL PROTECTED]>"> lt;[EMAIL PROTECTED]>
>Data: Sexta-feira, 6 de Abril de 2001 00:13
>Assunto: Re: [starwars] Tradução Ep. 1
>
>
> >putz.. isso existe é ?? plagio de traducao.. para mim.. era tudo copiado..
> >sei lá.. nao sabia que passagem de Cinema, VHS, TV, essas coisas mudavam..
> >putz.. sei nao.. como funciona isso ?? digo.. se voce for traduzir...
> >sempre no filme.. vai ter a palavra "RED", ao traduzir.. será sempre
> >vermelho.. ou nao ??? é plagio ? putz.. é cada uma.. sei nao.. digo.. nao
> >muda nada.. sei que mudam as palavras.. mas tudo é o mesmo sentido no fim..
> >mas se ganha dinheiro em cima disso é ?? com plagio.. e olha que esse é só
> >um dos "todos os motivos do mundo"... eu heim... alguem conhece mais desse
> >assunto ? como funciona ? fiquei curioso..
> >
> >mas falando de erros de traducao, lembro de um horrivel que vi
> >recentemente... foi no filme "Do que as mulheres gostam", aquele em que Mel
> >Gibson escuta o que as mulheres pensam.. bem.. tem uma hora logo no começo
> >que ele está vendo na TV um jogo de basquete... ai ele diz para TV, no caso
> >o jogador de basquete "miss, miss!!", no casso falando isso.. desejando que
> >o jogador errasse a jogada.. normal.. como agente diz em um jogo qualquer
> >na TV.. bem.. traduziram para "moça, moça", foi horrivellllll !!!
> >totalmente fora do contexto da cena. Doeu em mim, ler isto no cinema..
> >putz... de voces que viram o filme, perceberam isto ? urgh..
> >
> >[]'s
> >
> >At 15:33 24/3/2001 -0300, you wrote:
> >>
> >>Gente, eu não gostaria de consultar a legendagem do filme em VHS por todos
> >>os motivos do mundo, principalmente por plágio. Os tradutores de cinema
> >>fazem muita besteira, como traduzir "Master Luke" como "Mestre Luke",
> >>quando deveria ser "Amo Luke" ou "Meu Senhor Luke", reservando o termo
> >>"mestre" para quem de direito, ou seja, os Mestres Jedi. Não admito
> >>igualar um fedelho como o Luke ao Yoda, tratando-os com a mesma
> >>palavra. Traduzi "droideka" como "rododróide" e preciso de uma tradução
> >>para "gooberfish", o peixão que tenta comer o bongo onde Qui-Gon, Obi-Wan
> >>e o indefectível Jar Jar estão atravessando o núcleo do planeta. Ainda
> >>bem que já cheguei numa linguagem para o orelhudo que vai respeitar o
> >>jeitão lá dele e será inteligível para o público em geral. Agradeço a
> >>quem puder ajudar! Um abraço e que a Força esteja com vocês. E comigo
>também.
> >>
> >>Claudia
> >
> >---------------------------------
> >Saulo Benigno (<mailto:[EMAIL PROTECTED])> [EMAIL PROTECTED])
> >---------------------------------
> >
> >Star Wars Mail List: 
> <http://starwarslist.virtualand.net/>http://starwarslist.virtualand.net/
> >Para sair desta lista mande mensagem para:
>&<A HREF="mailto:gt;[EMAIL PROTECTED]"> gt;[EMAIL PROTECTED]
> >sem nada no Subject e com o comando a seguir no
> >corpo da msg: "unsubscribe starwars" (sem aspas)
> >
>
>====================================
>Star Wars Mail List: 
><http://starwarslist.virtualand.net/>http://starwarslist.virtualand.net/
>====================================
>Para sair desta lista mande mensagem para:
><mailto:[EMAIL PROTECTED]>[EMAIL PROTECTED]
>sem nada no Subject e com o comando a seguir no
>corpo da msg: "unsubscribe starwars" (sem aspas)
>====================================
>

---------------------------------
Saulo Benigno ([EMAIL PROTECTED])
---------------------------------

ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÜtar Wars Mail List: http://starwarslist.virtualand.net/
ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÙara sair desta lista mande mensagem para:
[EMAIL PROTECTED]
sem nada no Subject e com o comando a seguir no
corpo da msg: "unsubscribe starwars" (sem aspas)
ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ==

Responder a