Hi Lista!! Hi Palpie!! HI Arthur!! hi All!! Lá no final, lá no final.... PALPIE! >> Oi, Carlos! Tava sumido, hein? >> Olha, acho que eu concordo com o Eric. Se uma palavra tem tradução,> ela >>deve ser traduzida. Blaster, por exemplo, é uma pistola laser. Pode ser >>traduzido para "pistola", já que todo mundo vê o que sai de dentro (e> aí >>sim, entra a referência na tela). Pode também ser traduzido para> "laser" >>mesmo (tipo, "use seu laser!") mas eu ainda prefiro a "pistola" ou coisa do >>gênero. Quanto aos veículos e naves, acho que algumas tem tradução,> outras >>não... > > Ola Apoca, > > Seguinte... na minha opiniao, o problema esta em traduzir nomes proprios. >Ate que ponto Tie-Fighter eh um nome proprio e ate que ponto nao eh? Oba!! Eu estava esperando um assunto desse para Palp(atine)itar meus pensamentos. Beja bem: Tie significa gravata... correto? Se vcs olharem os Caças TIE de frente (todos eles) eles lembram uma gravata borboleta.. hihihi e peraí que eu ainda não terminei meu Soberano reciocínio, digno de um Ser Palpatiniano: Tie tmb tem o sentido de amarrar, prender, sei lá... Os TIE-Figthers realmente colam na traseira dos inimigos, se amarram na traseira dos caças opositores, e fazem o maior estrago. Vejam a Batalha de Yavin.... nossa, que loucura. Acho que é por isso que eles são chamados de TIE... pq até a Batalha de Yavin, não existia uma tecnologia que se igualasse aos TIEs em termos de Velocidade e Manobrabilidade. É claro que depois surgiram as A-Wings (elaboradas por Jan Dodona, certo?!) e os outros diversos TIEs. Acho que é só... :o) Lembranças do Imperador Via Rede Palpienet, Klev Malkavian, O Senador de Malastare PALPIE RULEZ!!! ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÜtar Wars Mail List: http://starwarslist.virtualand.net/ ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÙara sair desta lista mande mensagem para: [EMAIL PROTECTED] sem nada no Subject e com o comando a seguir no corpo da msg: "unsubscribe starwars" (sem aspas) ÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝÝ==
