Acho que o amigo se precipitou...
Pelo que pude ler via internet, a nota na Sci-Fi foi em tom de ironia - não
significa que esses sejam os nomes adotados pelos tradutores! Além do mais,
em alguns casos não vejo tanto problema: duende é uma tradução aceitável
para elf. "Elfo" é invenção de jogador de RPG, (como eu...) e quem aceita
"elfO" tem que aceitar também GandalfO - que soa mais natural em português
do que Gandalf. Muitos dos nomes adotados por Tolkien (por sua vez um
excelente lingüista) tinham significados, e deixar de traduzi-los por
fidelidade cega seria privar boa parte do público de um entendimento maior.
Tolkien sabia ser erudito e ao mesmo tempo extremamente claro. Fico mais
feliz de ver um grande público descobrindo uma grande obra do que dividir um
cinema com meia dúzia de "entendidos".

[]s
Eric
(p.s.: alguém aí lembra da tradução da Artenova para "O Senhor dos Anéis"?
Aquilo sim era um primor...)


----- Original Message -----
From: "The Jedi Master" <[EMAIL PROTECTED]>
To: <[EMAIL PROTECTED]>
Sent: Tuesday, April 10, 2001 1:02 AM
Subject: Re: Re: [starwars] Re: [starwars] Ep. 1 e Dicionário Visual


eu nao estou com a Sci-Fi em maos  NO MOMENTO

mas adorei uma reportagem sobre LOTR....

lá fala justamente disso!!!!

das traduçoes!!!!!!

GANDALFO O FEITICEIRO
JIMLI O ANÃO
LEGOLAS O DUENDE
SAM ALGODÃO....

E POR AÍ VAI..

TIPO...
PEROLAS COMO AS KE ESTÃO NA SAI-FAI SAO COISAS KE
NNNAAAAOOOO KERO VER EM STARWARS!!!!!!


====================================
Star Wars Mail List: http://starwarslist.virtualand.net/
====================================
Para sair desta lista mande mensagem para:
[EMAIL PROTECTED]
sem nada no Subject e com o comando a seguir no
corpo da msg: "unsubscribe starwars" (sem aspas)
====================================

Responder a