On 28/11/17 20:18, Bill Perry wrote:
> It appears that Wikipedia pushes the term "Diving Cylinder"
> https://en.wikipedia.org/wiki/Diving_cylinder
> And in their terminology section, they say:
>
> "The term "diving cylinder" tends to be used by gas equipment engineers, 
> manufacturers, support professionals, and divers speaking British English. 
> "Scuba tank" or "diving tank" is more often used colloquially by 
> non-professionals and native speakers of
> American English"
If that's the case perhaps we could use "tank" and just replace "tank"
with "cylinder" in the UK English translation
>
> So from Wikipedia's perspective it appears to be somewhat a American English 
> vs British English thing...
> Although it appears that many of the Dive computer manufacturers have leaned 
> towards "tank".
>
>
> Could it be handled as a "language" thing like other translation items?
> using the locale information?
> Even if it could be done that way is it a good idea or worth it?
>
> It is kind of funny (actually in a sad way) that different dive computers 
> from the same manufacturer are not consistent with respect to their 
> terminology,
> and a couple device manuals intermix the terms in the same manual.
>
> ---- bill
>
>
> _______________________________________________
> subsurface mailing list
> [email protected]
> http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface


_______________________________________________
subsurface mailing list
[email protected]
http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface

Reply via email to