On 28/11/17 20:18, Bill Perry wrote: > It appears that Wikipedia pushes the term "Diving Cylinder" > https://en.wikipedia.org/wiki/Diving_cylinder > And in their terminology section, they say: > > "The term "diving cylinder" tends to be used by gas equipment engineers, > manufacturers, support professionals, and divers speaking British English. > "Scuba tank" or "diving tank" is more often used colloquially by > non-professionals and native speakers of > American English" If that's the case perhaps we could use "tank" and just replace "tank" with "cylinder" in the UK English translation > > So from Wikipedia's perspective it appears to be somewhat a American English > vs British English thing... > Although it appears that many of the Dive computer manufacturers have leaned > towards "tank". > > > Could it be handled as a "language" thing like other translation items? > using the locale information? > Even if it could be done that way is it a good idea or worth it? > > It is kind of funny (actually in a sad way) that different dive computers > from the same manufacturer are not consistent with respect to their > terminology, > and a couple device manuals intermix the terms in the same manual. > > ---- bill > > > _______________________________________________ > subsurface mailing list > [email protected] > http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
_______________________________________________ subsurface mailing list [email protected] http://lists.subsurface-divelog.org/cgi-bin/mailman/listinfo/subsurface
