I usually say "Longitude-Correction".  Of course, for sundials, it's always
expressed in minutes.

But I like "Local Constant", because it's shorter.

What's wrong with "Local Constant"?   It *is* a constant, for a given
locale.

I'll probably start saying "Local Constant".

Usually I don't know what the EqT is, but I know the local constant here,
and so, for a good estimate, from Standard-Time, of Sundial-Time (Local
True Solar Time), I just apply the local constant, adjusted for the mean of
the annual EqT extremes, to get the least-maximum-error guess for
Sundial-Time.

Michael Ossipoff

2019, Week 12, Tuesday  (South-Solstice WeekDate Calendar)



On Tue, Mar 12, 2019 at 6:55 AM [email protected] <
[email protected]> wrote:

> hi all, I've a matter to put to you.
>
> In Italy some sundials show the written 'costante locale', that can be
> translated as 'local constant'.
> The authors of these sundials use this expression meaning the time
> difference between the Local Sun Time and the Time-Zone Sun Time.
> This 'local costant' is an angle if it highlights the difference of
> longitude or a time if it highlights the difference between the two Sun
> Time.
>
> I don't really like this expression. I think that the term 'costant' is
> misleading: the shown value depends on the selected meridian, it could
> not be that of the Time-Zone (e.g, outside UK, the one of the national
> observatory used in the past).
> Moreover the term suggests that there is a not better identified costant
> in that location but it isn't a costant, it is a choice on how to show
> the time.
>
> I started to look for a more proper expression.
> I'd like to know if there are any terms used in other languages, may be
> that a proper expression already exists.
> Anyway I found two italian terms that I think to propose as an
> alternative to the italian diallists, these terms may be used also in
> english so I'd like to know your thoughts.
> The first term is 'dislocation' (dislocazione), it means a different
> location and it refers to an angle.
> The second one is 'dischrony' (discronia) and it means a different time.
> This terms is curious because it rarely appears on the italian
> dictionaries, it is a technical term used in the medical field to
> indicate the cause of the 'jet lag' (while dysrhythmia is used for the
> effects), that is: to live with a different time.
>
> ciao Fabio
>
>
> --
> Fabio Savian
> [email protected]
> www.nonvedolora.eu
> Paderno Dugnano, Milano, Italy
> 45° 34' 9'' N, 9° 9' 54'' E, UTC +1 (DST +2)
>
> ---------------------------------------------------
> https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial
>
>
---------------------------------------------------
https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial

Reply via email to