I usually say "Longitude-Correction". Of course, for sundials, it's always expressed in minutes.
But I like "Local Constant", because it's shorter. What's wrong with "Local Constant"? It *is* a constant, for a given locale. I'll probably start saying "Local Constant". Usually I don't know what the EqT is, but I know the local constant here, and so, for a good estimate, from Standard-Time, of Sundial-Time (Local True Solar Time), I just apply the local constant, adjusted for the mean of the annual EqT extremes, to get the least-maximum-error guess for Sundial-Time. Michael Ossipoff 2019, Week 12, Tuesday (South-Solstice WeekDate Calendar) On Tue, Mar 12, 2019 at 6:55 AM [email protected] < [email protected]> wrote: > hi all, I've a matter to put to you. > > In Italy some sundials show the written 'costante locale', that can be > translated as 'local constant'. > The authors of these sundials use this expression meaning the time > difference between the Local Sun Time and the Time-Zone Sun Time. > This 'local costant' is an angle if it highlights the difference of > longitude or a time if it highlights the difference between the two Sun > Time. > > I don't really like this expression. I think that the term 'costant' is > misleading: the shown value depends on the selected meridian, it could > not be that of the Time-Zone (e.g, outside UK, the one of the national > observatory used in the past). > Moreover the term suggests that there is a not better identified costant > in that location but it isn't a costant, it is a choice on how to show > the time. > > I started to look for a more proper expression. > I'd like to know if there are any terms used in other languages, may be > that a proper expression already exists. > Anyway I found two italian terms that I think to propose as an > alternative to the italian diallists, these terms may be used also in > english so I'd like to know your thoughts. > The first term is 'dislocation' (dislocazione), it means a different > location and it refers to an angle. > The second one is 'dischrony' (discronia) and it means a different time. > This terms is curious because it rarely appears on the italian > dictionaries, it is a technical term used in the medical field to > indicate the cause of the 'jet lag' (while dysrhythmia is used for the > effects), that is: to live with a different time. > > ciao Fabio > > > -- > Fabio Savian > [email protected] > www.nonvedolora.eu > Paderno Dugnano, Milano, Italy > 45° 34' 9'' N, 9° 9' 54'' E, UTC +1 (DST +2) > > --------------------------------------------------- > https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial > >
--------------------------------------------------- https://lists.uni-koeln.de/mailman/listinfo/sundial
