Olá Eduardo! Vou fazer meu papel de chato agora :-) mas por favor não fique irritado comigo, hehehe.
Na revisão 43: + <para>O respositório Subversion é a central de todos os dados que + estão sobre o controle de versão. Em lugar de "sobre o controle de versão", seria "sob controle de versão", conforme está no glossário em <http://code.google.com/p/svnbook-pt-br/wiki/Glossario>. É muito importante consultar o glossário periodicamente pra que todos os tradutores mantenham uma tradução de termos consistente ao longo do livro. Na revisão 44: + <para>Nós cobrimos muito chão nesse capítulo. Nós discutimos + conceitos de rótulo<foreignphrase>tags</foreignphrase> e + ramos <foreignphrase>branches</foreignphrase> (...) O termo em inglês só acompanha o termo traduzido na primeira ocorrência, e entre parênteses. A maioria deles ocorre nos primeiros capítulos, portanto vai ser pouco comum aparecer a citação do termo em inglês nos capítulos mais adiantes. E por último, não querendo desvalorizar a sua tradução, muito pelo contrário, dando mais valor ainda para o seu trabalho, eu gostaria de dar uma dica, que vale pra todos nós. É mais importante traduzir o significado do texto do que fazer uma tradução literal das sentenças. Em outras palavras, ao invés de fazer uma tradução direta e exata de cada palavra em particular, vamos tentar traduzir o significado do texto, mesmo que fuja um pouco do que seria a tradução direta de cada palavra. Isso torna o texto mais claro e fluente, na minha opinião. Bom, é isso :-) Por favor, não se sinta constrangido, até porque eu também não sou nenhum expert em inglês ou português, também vou precisar ser corrigido em algum momento, hehehe. Abraços, e continue mandando ver! Célio _______________________________________________ svn-pt_br mailing list [email protected] http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
