Em 18/03/08, Paulo Soares<[EMAIL PROTECTED]> escreveu: > Célio, acho que esse parágrafo seu deveria ir para o wiki: > > "E por último, não querendo desvalorizar a sua tradução, muito pelo > contrário, dando mais valor ainda para o seu trabalho, eu gostaria de > dar uma dica, que vale pra todos nós. É mais importante traduzir o > significado do texto do que fazer uma tradução literal das sentenças. > Em outras palavras, ao invés de fazer uma tradução direta e exata de > cada palavra em particular, vamos tentar traduzir o significado do > texto, mesmo que fuja um pouco do que seria a tradução direta de cada > palavra. Isso torna o texto mais claro e fluente, na minha opinião." > > > Certa vez eu comecei a escrever um e-mail direcionado à lista, justamente > para perguntar isso. > Acabei não fazendo, porque deduzi ser lógico. Porém, pode não ser claro pra > todo mundo, como foi pra mim na primeira vez. > > De toda forma, cabe aos revisores fazerem as mudanças necessárias. Eu mesmo > já revisei alguns parágrafos onde percebi que a tradução literal atrapalhou > um pouco. Aí dei uma melhorada no texto sem fugir do contexto. Acho que > assim passa uma impressão de mais naturalidade, e não aquela coisa mecânica.
Tens razão, é algo que já deveria estar no wiki. Vou agilizar isso. Obrigado, Célio _______________________________________________ svn-pt_br mailing list [email protected] http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
