Em 18/03/08, Paulo Soares<[EMAIL PROTECTED]> escreveu:
> Célio, acho que esse parágrafo seu deveria ir para o wiki:
>
> "E por último, não querendo desvalorizar a sua tradução, muito pelo
>  contrário, dando mais valor ainda para o seu trabalho, eu gostaria de
>  dar uma dica, que vale pra todos nós.  É mais importante traduzir o
>  significado do texto do que fazer uma tradução literal das sentenças.
>  Em outras palavras, ao invés de fazer uma tradução direta e exata de
>  cada palavra em particular, vamos tentar traduzir o significado do
>  texto, mesmo que fuja um pouco do que seria a tradução direta de cada
>  palavra.  Isso torna o texto mais claro e fluente, na minha opinião."
>
>
> Certa vez eu comecei a escrever um e-mail direcionado à lista, justamente
> para perguntar isso.
> Acabei não fazendo, porque deduzi ser lógico. Porém, pode não ser claro pra
> todo mundo, como foi pra mim na primeira vez.
>
> De toda forma, cabe aos revisores fazerem as mudanças necessárias. Eu mesmo
> já revisei alguns parágrafos onde percebi que a tradução literal atrapalhou
> um pouco. Aí dei uma melhorada no texto sem fugir do contexto. Acho que
> assim passa uma impressão de mais naturalidade, e não aquela coisa mecânica.

Tens razão, é algo que já deveria estar no wiki.  Vou agilizar isso.


Obrigado,

Célio

_______________________________________________
svn-pt_br mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br

Responder a