Certa vez eu me posicionei sobre esse assunto, eu sugeri que o nome ficasse
em inglês mesmo. Na primeira citação, seria bom que colocasse a tradução
entre parênteses.


Paulo Soares


2008/5/16 Daniel de Souza Lima Mendes <[EMAIL PROTECTED]>:

>  Senhores,
>     Estou traduzindo o capitulo 4 que falar de branchs ans merges. É
> realmente penoso traduzir merge como fundir, fusão,  e similares. Eu ,
> particularmente, acho que seria melhor deixar os termos que são também nomes
> dos comandos, em inglês. De qualquer forma eu estou utilizando já em minhas
> traduções os termos em português, e se decidirmos mudar para adotar os
> termos em inglês terei re-trabalho, mas não considero isso um problema.
>     Espero não somente a opinião de vcs, mas também uma decisão sobre esse
> assunto. Somente para reforçar, meu vou é para deixar os termos em inglês.
> Abraços,
>
>   *Daniel de Souza Lima Mendes
> *Ministério da Ciência e Tecnologia - MCT
> Coordenação de Desenvolvimento de Sistemas - CODS
> Analista de TI 1
> Fone: (61) 3317-8468
> [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]>
>
>
> _______________________________________________
> svn-pt_br mailing list
> [email protected]
> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
>
>
_______________________________________________
svn-pt_br mailing list
[email protected]
http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br

Responder a