Certa vez eu me posicionei sobre esse assunto, eu sugeri que o nome ficasse em inglês mesmo. Na primeira citação, seria bom que colocasse a tradução entre parênteses.
Paulo Soares 2008/5/16 Daniel de Souza Lima Mendes <[EMAIL PROTECTED]>: > Senhores, > Estou traduzindo o capitulo 4 que falar de branchs ans merges. É > realmente penoso traduzir merge como fundir, fusão, e similares. Eu , > particularmente, acho que seria melhor deixar os termos que são também nomes > dos comandos, em inglês. De qualquer forma eu estou utilizando já em minhas > traduções os termos em português, e se decidirmos mudar para adotar os > termos em inglês terei re-trabalho, mas não considero isso um problema. > Espero não somente a opinião de vcs, mas também uma decisão sobre esse > assunto. Somente para reforçar, meu vou é para deixar os termos em inglês. > Abraços, > > *Daniel de Souza Lima Mendes > *Ministério da Ciência e Tecnologia - MCT > Coordenação de Desenvolvimento de Sistemas - CODS > Analista de TI 1 > Fone: (61) 3317-8468 > [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> > > > _______________________________________________ > svn-pt_br mailing list > [email protected] > http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br > >
_______________________________________________ svn-pt_br mailing list [email protected] http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
