Pessoal, Já discutimos sobre este assunto e meu posicionamento e de outros colegas é de valorização da língua portuguesa em primeiro lugar. Acreditamos que por mais que a língua inglesa esteja permeada no vocabulário de tecnologia, necessitamos enriquecer a língua portuguesa com esses possíveis novos termos com melhor aproximação à nossa língua.
Claro, a utilização das ferramentas nos levam a fixar um vocabulário que acredito ser equivocado e que pode ser modificado. Então, podemos verificar nessas ferramentas (svn, tortoise e outras) a "tradução" oferecida e tentar achar um ponto o mais próximo possível de nossa língua e nossa cultura. Porém, o ponto mais importante é a discussão de um glossário dos termos utilizados nos livros. Este glossário não avançou muito, mas já temos um wiki na página do projeto com esta finanlidade. Então, utilizemos a lista de discussão para tratarmos o mais breve possível sobre todos os termos, principalmente os que geram mais polêmica e que a tradução do livro possua uma uniformidade em sua tradução. Eu sou a favor das seguintes traduções: checkout: obter cópia (tortoise) commit: submeter, submissão (tortoise) update: atualizar [cópia] (tortoise) workcopy: cópia de trabalho (ou cópia local) merge: fusão, fundir (ou mesclar) branch: ramo, ramificar (exceto quando se tratar do diretório) Enfim, temos que iniciar logo a criação de um glossário bem discutido (mas não tanto) para que possamos uniformizar o projeto. Abraços. -- Bruno Leonardo Gonçalves [EMAIL PROTECTED] 2008/5/16 Paulo Soares <[EMAIL PROTECTED]>: > Certa vez eu me posicionei sobre esse assunto, eu sugeri que o nome ficasse > em inglês mesmo. Na primeira citação, seria bom que colocasse a tradução > entre parênteses. > > > Paulo Soares > > > 2008/5/16 Daniel de Souza Lima Mendes <[EMAIL PROTECTED]>: > >> Senhores, >> Estou traduzindo o capitulo 4 que falar de branchs ans merges. É >> realmente penoso traduzir merge como fundir, fusão, e similares. Eu , >> particularmente, acho que seria melhor deixar os termos que são também nomes >> dos comandos, em inglês. De qualquer forma eu estou utilizando já em minhas >> traduções os termos em português, e se decidirmos mudar para adotar os >> termos em inglês terei re-trabalho, mas não considero isso um problema. >> Espero não somente a opinião de vcs, mas também uma decisão sobre esse >> assunto. Somente para reforçar, meu vou é para deixar os termos em inglês. >> Abraços, >> >> *Daniel de Souza Lima Mendes >> *Ministério da Ciência e Tecnologia - MCT >> Coordenação de Desenvolvimento de Sistemas - CODS >> Analista de TI 1 >> Fone: (61) 3317-8468 >> [EMAIL PROTECTED] <[EMAIL PROTECTED]> >> >> >> _______________________________________________ >> svn-pt_br mailing list >> [email protected] >> http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br >> >> > > > _______________________________________________ > svn-pt_br mailing list > [email protected] > http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br > >
_______________________________________________ svn-pt_br mailing list [email protected] http://www.red-bean.com/mailman/listinfo/svn-pt_br
