Karl Kleinpaste wrote:
I find myself mystified as to why this is any real issue or why any particular choice here is labeled "wrong." You want to localize to the user? Fine, go ahead. For Xiphos, we choose "all native, all the time, when we can." We've had not one complaint and a couple thank-yous.
Where there is a reasonable expectation that the reader would expect to see a language name in its native form and in a multilingual context, I agree that the best option is to present in the native form. The only context where I see that being the case is within the module download webpages.
In all other cases, I think the fallback mechanism DM described is preferable:
1) present names localized to the user's locale preference when the data is present; if not,
2) present names in their native form when the data is present; if not, 3) present names in English, for which we have all data.
I'd like to believe that those studying a particular (dead) language know what it looks like. How would they not? What does it mean to "study a language" when even its name is unfamiliar to the student?
The study of dead languages is very different from the study of living languages. People generally study living languages in order to communicate with others in that language (though I've had students who resented any kind of speaking or writing because all they cared about was passing translation exams). Communicative competence requires learning to interpret what is heard and read as well as to produce via spoken and written language. Learners of living languages probably know what they are called in their native form.
Dead languages have no native speakers with whom to communicate. Except for classical Greek and Latin, there's almost no productive use of dead languages. All study revolves around trying to interpret written, often fragmentary text. And unless someone happened to write something like "I speak <language>" it is unlikely that we know the native name of dead languages.
And, as I mentioned, many languages are almost exclusively studied in transliterated transcriptions because learning a new script may not be of interest to those not involved in epigraphy or who are working with fairly standard or badly deteriorated texts. You'll see this with Gothic, Cuneiform, and Hieroglyphic transliterated as Latin, Phoenician and Aramaic transliterated as Hebrew, etc.
--Chris _______________________________________________ sword-devel mailing list: [email protected] http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel Instructions to unsubscribe/change your settings at above page
