Eeli Kaikkonen wrote:
BTW, what do linguists do when they want to discuss about a language
which doesn't have a name translated into the language of discussion,
especially if the foreign language uses different script? Or do
scholarly articles use only the native names? I guess linguists want to
talk about languages they don't actually know.

There are a few common strategies. You can leave names in the native language but transliterate to Latin (or Cyrillic, etc. depending on the language of the journal) where necessary. Many languages are given a Latin-sounding name (e.g Sumerian, Venetic, and Celtiberian).

On top of this, language names frequently undergo fairly regular nativizations to other languages. Languages end in -(i)sch in German, -(i)sk(a) in Scandinavian, etc.

--Chris

_______________________________________________
sword-devel mailing list: [email protected]
http://www.crosswire.org/mailman/listinfo/sword-devel
Instructions to unsubscribe/change your settings at above page

Reply via email to